Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Moderator:Luís

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)
Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Michael » 2011-04-20, 0:44

Gente, estou feliz de mais que afinal encontrei um bom sítio na rede para me ajudar com minha aprendizagem de português e ainda mais! :mrgreen: http://www.cursinhoweb.com.br/portugues

Porém, algum brasileiro podia fazer certas correções à versão da Unilang em português do Brasil? Já tentei corrigir alguns erros óbvios em um template principal da página inicial, e estou esperando que um administrador aprove as correções. Não acho que um falante de língua materna criasse tivesse criado a versão brasileira, porque é cheia de hispanismos, especialmente na acentuação. Peço que um brasileiro venha pra o resgate!
Last edited by Michael on 2011-05-02, 3:24, edited 1 time in total.
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

sergiolopes
Posts:1007
Joined:2006-08-11, 18:08
Gender:male
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby sergiolopes » 2011-04-20, 9:04

TeneReef wrote:by the Sun :wink:
the passive voice is used with por (by), and only rarely with de (acompanhado de).

I should add that in expressions like this, "por" (or pelo, pela, pelos, pelas) could also mean "for", as in:
- He sacrificed himself for his wife.
- Ele sacrificou-se pela sua esposa/mulher (or "se sacrificou", in brazilian portuguese).
"Books permit us to voyage through time, to tap the wisdom of our ancestors."

Native speaker of Portuguese, who's fluent in English, intermediate in Spanish and has some passive knowledge of French. My passion is Greek, which I study along with Dutch. I dream of one day being fluent in Icelandic.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2011-04-20, 12:13

Michael wrote:Porém, algum brasileiro podia fazer certas correções à versão da Unilang em português do Brasil?
Como que faz isso?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Michael » 2011-05-02, 3:23

Eu queria as letras para esta música. Façam o favor de interpretarem-nas, eu peço!

Sérgio Mendes - Barabare
http://www.youtube.com/watch?v=D66VH5HBdFU

http://www.youtube.com/watch?v=D66VH5HBdFU
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Unknown » 2011-05-31, 19:33

Michael wrote:Eu queria as letras para esta música. Façam o favor de interpretarem-nas, eu peço!

Sérgio Mendes - Barabare
http://www.youtube.com/watch?v=D66VH5HBdFU

http://www.youtube.com/watch?v=D66VH5HBdFU


Wow, todo bem video. :)

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Michael » 2011-05-31, 21:11

E as letras, onde estão? Não posso cantar aquela música se não tenho as letras dela!
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
TeneReef
Posts:3074
Joined:2010-04-17, 23:22
Gender:male
Location:Kampor
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby TeneReef » 2011-05-31, 21:38

A letra de uma música,
não as letras de uma música :P

it's not plural as in English (lyrics of a song),
विकृतिः एवम्‌ प्रकृति
learning in 2019: (no-nn)

User avatar
BlackZ
Posts:1115
Joined:2010-07-16, 20:53
Real Name:JSR
Gender:male
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby BlackZ » 2011-05-31, 22:33

Por alguma razão eu não tinha visto essa música aqui :?

Mas eu entendo porque ninguém escreveu a letra (sim, o TeneReef está certo) para ti: em alguns momentos é difícil entender o que a música diz. A primeira palavra, por exemplo. Eu não consigo entender de jeito nenhum... Eu acho que o cantor misturou outras línguas nessa música (muitas palavras lembram o tupi, outras o francês), mas não tenho certeza! Vou ouví-la mais vezes para ver se entendo melhor.

Os [...] são as partes que não entendi:

[...]
Eu liguei meu coração com o seu.
Pra chamar tua atenção e dizer
[...]
[...]
Transbordando pra sede de quem quer
[...]
Elegância de [...]
Aeee, aaah
[...] da crença da paz
Esse teu santo é demais
Essa folhinha verde de benzer
Aeee, aaah
Tu é da [...]
Esse teu santo é do mar
Essa [...] de dizer

Barabaraba, barabarabaré, barabararé

[...]
Transbordando pra sede de quem quer
[...]
Elegância de [...]
Aeee, aaah
[...] da crença da paz
Esse teu santo é demais
Essa folhinha verde de benzer
Aeee, aaah
Tu é da [...]
Esse teu santo é do mar
Essa [...] de dizer
Native: [flag=]pt-br[/flag]
Learning: [flag=]en-us[/flag] [flag=]fr[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]es[/flag] [flag=]ca[/flag] [flag=]de[/flag]

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Michael » 2011-05-31, 23:31

Tá bom, tá bom. Agradeço todo esforço que tu pôs¹ na tentativa. Mil obrigadões. :) E essa música não é a primeira que ouvi do Sérgio Mendes que foi cantada em coloridas línguas além do português, logo esse fato não me deixa muito surpreendido.. :roll:
1=Este não é um erro, pelo menos na minha mente, se estava pensando isso. Tenho nenhuma vergonha em falar desta maneira, e se alguma pessoa for achar mal de eu falar assim, que vá tomar no meio do cu. :P
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Unknown » 2011-06-01, 0:06

n/a
Last edited by Unknown on 2011-12-16, 22:36, edited 2 times in total.

User avatar
BlackZ
Posts:1115
Joined:2010-07-16, 20:53
Real Name:JSR
Gender:male
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby BlackZ » 2011-06-01, 0:45

Michael wrote:Tá bom, tá bom. Agradeço todo esforço que tu pôs¹ na tentativa. Mil obrigadões. :) E essa música não é a primeira que ouvi do Sérgio Mendes que foi cantada em coloridas línguas além do português, logo esse fato não me deixa muito surpreendido.. :roll:
1=Este não é um erro, pelo menos na minha mente, se estava pensando isso. Tenho nenhuma vergonha em falar desta maneira, e se alguma pessoa for achar mal de eu falar assim, que vá tomar no meio do cu. :P

Eu entendi o que você quis dizer com "coloridas" (eu já lí este termo em inglês em algum fórum do UniLang - significa diversidade), mas essa palavra me lembra homossexualismo quando escrito em português :gay:

Sobre o "tu pôs", eu confesso que uso o "tu" desta maneira o tempo todo quando falo (mas só o uso na escrita quando estou imitando minha fala). E também confesso que eu mandaria alguém que me corrigisse por isso tomar neste mesmo lugar. Porem, tome cuidado ao escrever palavras como "cu". Mas acho que você já sabe disso, certo?
Cesare M. wrote:Qual é o nome da canção, e qual é o artista?

Nome da canção: Barabaré
Escrito por: Sérgio Mendes

Neste vídeo, ela é cantada por Carlinhos Brown.
Native: [flag=]pt-br[/flag]
Learning: [flag=]en-us[/flag] [flag=]fr[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]es[/flag] [flag=]ca[/flag] [flag=]de[/flag]

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Michael » 2011-06-01, 1:10

Coloridos+{nome} não significa algo como random, various, e tal? Porém, eu entendo a sua preocupação. Eu sei que não posso usar estes palavrões na mesma maneira de que uso aqueles americanos, mas às vezes, não consigo me conter com este bocão cheio de gírias! :)
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Marah » 2011-07-13, 21:02

Tenho uma pergunta, quando você diz "a sua mala" é o equivalente do espanhol "su maleta" ? Se eu diria "a tua mala" seria o equivalente do espanhol "tu maleta" ? Ou são as duas idênticas ? Eu ouvi da forma com "a maleta do senhor" pra falar com estrangeiros, mas eu sigo tendo dúvidas
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Michael » 2011-07-14, 1:29

Acho que sim. Mas só que eu não empregaria os pronomes possessivos do singular da segunda pessoa na minha fala. Quer dizer, eu digo seu/sua/seus/suas em vez de teu/tua/teus/tuas. :wink:
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
TeneReef
Posts:3074
Joined:2010-04-17, 23:22
Gender:male
Location:Kampor
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby TeneReef » 2011-07-14, 1:42

Eu falo:

sua mala = your suitcase
a mala dele = his suitcase
a mala de vocês = your (pl) suitcase


if you use seu/sua in speech people will always interpret as your rather than his/her,
as for teu/tua, it is regional-sounding, more used in regions where tu is used (like Rio), but not exclusively
विकृतिः एवम्‌ प्रकृति
learning in 2019: (no-nn)

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Marah » 2011-07-14, 9:16

Ok, obrigado. Mas o "seu" sempre é informal ou pode ser formal como "a maleta do senhor" ?
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
TeneReef
Posts:3074
Joined:2010-04-17, 23:22
Gender:male
Location:Kampor
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby TeneReef » 2011-07-14, 12:26

seu pode ser informal ou formal, como your em inglês
do senhor é sempre formal :P
विकृतिः एवम्‌ प्रकृति
learning in 2019: (no-nn)

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Marah » 2011-07-14, 12:30

Isto é a resposta que esperava, muito obrigado :P
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

Al3
Posts:1
Joined:2011-08-09, 19:51

Re:

Postby Al3 » 2011-08-10, 18:32

Músicas com letras: letras.mus.br endereço: http://letras.terra.com.br/tom-jobim/49028/ ou bem pode experimentar o vagalume: http://www.vagalume.com.br/roberto-carl ... etras.html Lá tem as músicas e as letras ao mesmo tempo.
Saudaçoes
Poliglot wrote:Gostaria de ouvir cançôes brasileiras e poder compreender as palavras! Eu acho que podemos aprender muito assim. Não conheço nehuma direcçaõ web com as palavras de canções brasilieras famosas, tu podias explicar o vocabulário mais difícil e tambe perguntas de compreensâo. Que é que tu achas?

Poliglot

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Marah » 2011-08-28, 10:34

Oi, tenho algumas perguntas
1- é muito mais comum ouvir "a gente" do que "nós" ? Se você estiver com amigos, é melhor usar "a gente" do que "nós" porque é mais coloquial?
2- Posso eliminar os "eu", um pouco como em espanhol, se a forma da primeira pessoa é diferente da terceira ?
3- Um brasileiro de São Paulo, ou de uma região que não usa o "tu", pode usar os "teu/tua" na sua fala?
Last edited by Marah on 2011-08-28, 14:03, edited 1 time in total.
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 16 guests