Aonde Quer Que Eu Vá

Moderator:Luís

User avatar
ujjain
Posts:7
Joined:2010-09-24, 22:20
Real Name:Dennis
Gender:male
Location:Rotterdam
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:
Aonde Quer Que Eu Vá

Postby ujjain » 2012-11-25, 12:28

A Brazilian person is explaining me the meaning of "Aonde Quer Que Eu Vá", but it is still hard for me to grasp. Especially since I asked about 5 Brazilians, that all insist that "quer" in this phrase is the 3rd conjugation of "querer".

Two possible translations I came up with.
  • Wherever you want me to go, I will go.
  • Wherever place I will go.
"Quer" in the second possible translation phrase does not seem to translate to the verb "to want" in English.

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Aonde Quer Que Eu Vá

Postby Psi-Lord » 2012-11-25, 13:26

Aonde quer que eu vá = ‘wherever I go’

Quer is, etymologically, the 3rd person singular present indicative of querer, but, in such constructions (quem quer que, onde quer que, como quer que etc.), it’s to be seen as idiomatic.

Incidentally, ‘wherever you want me to go’ might be translated as aonde quer que queira que eu vá.
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

Rivaldo
Posts:281
Joined:2008-07-07, 16:29
Real Name:Rivaldo José
Gender:male
Location: Minas
Country:BRBrazil (Brasil)

Re: Aonde Quer Que Eu Vá

Postby Rivaldo » 2012-11-26, 1:27


User avatar
ujjain
Posts:7
Joined:2010-09-24, 22:20
Real Name:Dennis
Gender:male
Location:Rotterdam
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Aonde Quer Que Eu Vá

Postby ujjain » 2012-11-26, 6:27

Psi-Lord wrote:Quer is, etymologically, the 3rd person singular present indicative of querer, but, in such constructions (quem quer que, onde quer que, como quer que etc.), it’s to be seen as idiomatic.
Thanks a lot! :) I understand I shouldn't analyze "aonde quer" too deep and it should be taken as idiomatic.

Rivaldo wrote:http://www.youtube.com/watch?v=ju_FZdx5eEA
The title of that Youtube clip is correct, but that's not the song. Link to the real song: http://www.youtube.com/watch?v=xkxypth-jyU


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests