Correções rápidas portugueses

Moderator:Luís

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)
Correções rápidas portugueses

Postby Unknown » 2012-11-03, 2:44

Ola! Tenho uma lista de frases que eu gostaria que você corrigem. Assim que se voce tem o tempo, por favor corrigir-los:


Podia tirar-me uma fotografia, por favor?
Por cima da mesa.
Debaixo da mesa.
Há um lugar vago.
Não hé lugares vagos.
O que quer dizer ""?
Como é que se pronouncia isto?
Podia repetir isto, por favor?
Que horas são?
Da manhã.
Da tarde.
Da noite.
A que horas?
Qual é a data de hoje?
Anteontem.
A noite pasada.
Tenho de pagar?
Na próxima semana.
Pode-me mostrar no mapa?
O que é que deve ser feito em relação?
Estou de férias.
Quanto tempo vai levar?
Preciso de usar capacete?
Vou para Elvas.
Tenho algo a declarar.
Qual é o comboio que vai para Lisboa?
A que horas sai?
A que horas chega ao Porto?
Quanto tempo é que leva a viagem?
Tenho muita pena, mas não posso.
Gostava de ir....?


Obrigado.

User avatar
Nana
Posts:44
Joined:2004-10-27, 19:49
Real Name:Sara Diogo Reis Baptista
Gender:female
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Correções rápidas portugueses

Postby Nana » 2012-11-03, 13:14

Cesare M. wrote:Ola! Tenho uma lista de frases que eu gostaria que corrigissem. Assim, se tiverem tempo, por favor corrijam-nas:


Podia tirar-me uma fotografia, por favor?
Por cima da mesa.
Debaixo da mesa.
Há um lugar vago.
Não lugares vagos.
O que quer dizer ""?
Como é que se pronuncia isto?
Podia repetir isto, por favor?
Que horas são?
Da manhã.
Da tarde.
Da noite.
A que horas?
Qual é a data de hoje?
Anteontem.
A noite passada.
Tenho de pagar?
Na próxima semana.
Pode-me mostrar no mapa?
O que é que deve ser feito em relação a [qualquer coisa; nonsensical sentence without an object]?
Estou de férias.
Quanto tempo vai levar?[demorar is a more natural sounding verb here in European Portuguese]
Preciso de usar capacete?
Vou para Elvas.
Tenho algo a declarar.
Qual é o comboio que vai para Lisboa?
A que horas sai?
A que horas chega ao Porto?
Quanto tempo é que leva a viagem?
Tenho muita pena, mas não posso.
Gostava de ir....?
Com humildade e até um pouco de humor aprendi a aceitar que não sou perfeita. E nunca o serei.
E isso agrada-me.

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)

Re: Correções rápidas portugueses

Postby Unknown » 2012-11-06, 17:36

Obrigado Nana! 

Agora tenho uma lista de frases que eu gostaria que corrigissem. Assim, se tiverem tempo, por favor corrijam-nas:


Quero que você conheça minha amiga.

Eu gostaria de te conhecer pessoalmente.

O que você faz da vida?

Em que lugar do pais está San Francisco?

Você vem aqui com freqüência?

Que tipo de música você gosta?

Posso te convidar para um drink?

Me liga amanhã.

Quer sair para tomar alguma coisa.

O que você vai fazer na sexta-feira?

Vamos sair esse fim de semana?

Vamos nos encontrar no bar da praia mais tarde?

Vamos jantar mais tarde.

Quer vir a uma festa comigo?

Você sabe onde tem alguma bar legal por aqui?

Para que horas?

Poderia ser ás 9?

A reserva está no nome de Smith.

Que vinho você me recomenda?

Quais chopes você tem?

Uau, olhe esse bêbado.

Par começar queremos um prato de ostras?

Acho que pediremos a sobremesa depois.

Realmente não estou procurando um namorado.

Vamos ser apenas amigas.

Eu gosto de você.

Você e muito diferente das outras meninas aqui.

Adoro quando você me beija assim.

Você e bom nisso.

Você quer que eu faça sexo oral?

Você trouxe uma camisinha, né?

Oh, um pouco mais devagar.

Me abrace até amanhã de manhã.



Obrigado do novo. 

User avatar
Nana
Posts:44
Joined:2004-10-27, 19:49
Real Name:Sara Diogo Reis Baptista
Gender:female
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Correções rápidas portugueses

Postby Nana » 2012-11-06, 23:29

Would you like this to be corrected to European or Brazilian Portuguese?
Com humildade e até um pouco de humor aprendi a aceitar que não sou perfeita. E nunca o serei.

E isso agrada-me.

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)

Re: Correções rápidas portugueses

Postby Unknown » 2012-11-07, 0:29

Nana wrote:Would you like this to be corrected to European or Brazilian Portuguese?


Both would be good. :)

User avatar
MoKangWei
Posts:15
Joined:2012-11-05, 3:36
Real Name:Kauê Moura
Gender:male
Location:Curitiba
Country:BRBrazil (Brasil)

Re: Correções rápidas portugueses

Postby MoKangWei » 2012-11-07, 2:15

Cesare M. wrote:Olá! Tenho uma lista de frases que eu gostaria que vocês corrigissem. Assim que se vocês tiverem o tempo, por favor corrijam:

Corrigirei como se falaria normalmente no Brasil, algumas frases tem erros e muitas estão certas, só colocarei como se fala informalmente.

Podia tirar-me uma fotografia, por favor?
Você poderia tirar uma foto, por favor?

Em cima da mesa

De baixo da mesa.

Tem um lugar vago.

Não tem lugares vagos.

O que quer dizer ""?

Como se pronuncia isso?

Podia repetir isso, por favor? (Can you repeat it, please?)
(Poderia repetir, por favor? ~Could you repeat, please?)

(It can also be "isto", but I think it sounds more natural to me if said "isso")

Que horas?

Que dia é hoje? (Your phrase was correct, I'm just rewriting the colloquial way)

A noite passada.

Tenho que pagar?

Na próxima semana. /Semana que vem.

Pode me mostrar no mapa?

O que é que deve ser feito em relação? (What has to be done about?)
(O que eu tenho que fazer? ~What do I have to do?)

Estou de férias.

Quanto tempo vai levar?

Preciso usar capacete?

Vou para Elvas.

Tenho algo a declarar. (I have something to declare)
(Tenho algo pra contar. (I have something to tell)

Qual é o comboio que vai para Lisboa?
It's correct, in Brazil if you want to say bus, you might change Comboio for Ônibus, here Comboio means several cars or trucks travelling together.

Que horas sai?
Que horas que chega em Porto? (Once again, your sentence was completely correct, I just changed to colloquial Brazilian Portuguese.)

Quanto tempo que leva de viagem?

Tenho muita pena, mas não posso. (I have a lot of pity, but I can't)
(It's a pity/shame, but I can't ~É uma pena, mas eu não posso)

Gostava de ir....? (I liked to go)
(Eu gostaria de ir ~ I'd like to go)

Obrigado.
.سې ڤۏسې كۏنسعݣې لېر يسۏ، ېنتاٜۏ ڤۏسې فالا پۏرتوݣېس

我就是一个热爱语言的老外。

User avatar
MoKangWei
Posts:15
Joined:2012-11-05, 3:36
Real Name:Kauê Moura
Gender:male
Location:Curitiba
Country:BRBrazil (Brasil)

Re: Correções rápidas portugueses

Postby MoKangWei » 2012-11-07, 2:32

Cesare M. wrote:
Quero que você conheça minha amiga. :wink:

Eu gostaria de te conhecer pessoalmente. :wink:

O que você faz da vida? :wink:

Em que lugar do pais está São Francisco?

Você vem aqui com frequência? (Não se usa mais ü)

Que tipo de música você gosta? :wink:

Posso te convidar para um drink? :wink: (You can mend para+um into "prum" when you're speaking)

Me liga amanhã. :wink:

Quer sair para tomar alguma coisa?

O que você vai fazer na sexta-feira?

Vamos sair esse fim de semana? :wink:

Vamos nos encontrar no bar da praia mais tarde? :wink:

Vamos jantar mais tarde. :wink:

Quer vir a uma festa comigo? (a+uma = numa)

Você sabe onde tem algum bar legal por aqui?

Que horas?

Poderia ser às 9? (a+a = à ~ Ser as + as 9 = ser às 9)

A reserva está no nome de Smith.

Que vinho você recomenda?

Quais chopes você tem?

Em, olhe esse bêbado.

Para começar queremos um prato de ostras?

Acho que pediremos a sobremesa depois. :wink:

Realmente não estou procurando um namorado. (NamoradA: Girlfriend/ NamoradO: Boyfriend)

Vamos ser apenas amigas. (You only say amigas in this case if you're a girl talking to a girl, if it's a guy and a girl you should say 'amigos'... It's a sexist language. :? )

Eu gosto de você.

Você é muito diferente das outras meninas daqui. (De+aqui = daqui)

Adoro quando você me beija assim. :wink:

Você é bom nisso. (talking to a male, if talking to a female, should be "boa")

Você quer que eu faça sexo oral? (Assuming that you are intimate enough with the person to have oral sex, I guess you might say "blow/lick", anyways, you may say. "Quer que eu te chupe?" ~ "Want me to suck you?"... But you can just say the way you wrote.

Você trouxe camisinha, né? (if you don't use number or article it has the general idea "Did you bring condoms, didn't you?")

Oh, um pouco mais devagar.

Me abrace até amanhã de manhã. or "Me abrace até amanhã cedo" or "me abrace até de manhãzinha" (Sort of cute the last one)

Obrigado de novo. 
.سې ڤۏسې كۏنسعݣې لېر يسۏ، ېنتاٜۏ ڤۏسې فالا پۏرتوݣېس

我就是一个热爱语言的老外。

User avatar
Nana
Posts:44
Joined:2004-10-27, 19:49
Real Name:Sara Diogo Reis Baptista
Gender:female
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Correções rápidas portugueses

Postby Nana » 2012-11-07, 12:36

Cesare M. wrote:
Quero que conheça a minha amiga. (formal; "conheças"=informal)

(Eu) gostava de te conhecer pessoalmente.

O que faz da vida? (formal; "fazes"=informal)

Onde no pais fica San Francisco? ( much more natural sounding)

Vem aqui frequentemente? (formal; "vens" with "cá"=informal)

De que tipo de música gosta? (formal;"gostas"=informal; verb "apreciar" would also work here)

Queres ir tomar um copo? (My lack of a social life aside, in Portugal we don't ask for permission to invite, we invite right off the bat)

Liga-me amanhã.

Quer ir tomar qualquer coisa? (formal;"queres"=informal)

O que faz na sexta-feira? (formal; "fazes"=informal)

Vamos sair este fim de semana?

Encontramo-nos no bar da praia mais tarde? (also, construction with the verb "ir" would be "vamo-nos")

Vamos jantar mais tarde. (means "We are having dinner later than usual". For "Later, we're having dinner", try using the adverbial part before as in "Mais logo vamos jantar".)

Quer vir a uma festa comigo? (formal; "queres"=informal)

Sabes de um bar porreiro por aqui?

A que horas?

Poderia ser às 9?

A reserva está em nome de Smith.

Que vinho recomenda?

Que cervejas têm? (I actually had to look this word up. For beer in Pt-Pt use "cerveja" or the more informal "imperial").

Uau, olha-me este bêbado. (without the pronoun, you would need the preposition "para", as in "olha para este X")

Para começar queremos um prato de ostras? (very autoritarian sentence. Try the verb "gostar" instead of "querer")

Acho que pedimos a sobremesa depois. (future tense is VERY rarely used in spoke in Pt-Pt)

Na verdade, não estou à procura de um namorado. (Pt-Pt avoids the gerund)

Vamos ser amigas.

(From this point onward, given the content, I'll assume this is all supposed to be informal).

Gosto de ti.

És muito diferente das outras raparigas (aqui).

Adoro quando me beijas assim.

És bom nisto.

Queres que eu (te) faça sexo oral? (the "te" would be used if the proposition is to perform it with the recipient of the question, otherwise the question sounds like "would you like me to perform oral sex on anyone")

Trouxeste preservativo, certo?

Oh, mais devagar.

Abraça-me até amanhã de manhã. 


Hope that was helpful. Both dialects are different enough that you might want to start thinking about specializing in one first.
Com humildade e até um pouco de humor aprendi a aceitar que não sou perfeita. E nunca o serei.

E isso agrada-me.


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests