Preposições de movimento - a diferença entre "a" e "para"

Moderator:Luís

User avatar
kibo
Posts:6942
Joined:2003-12-16, 18:35
Gender:male
Country:RSSerbia (Србија)
Preposições de movimento - a diferença entre "a" e "para"

Postby kibo » 2010-02-26, 23:47

Olá :)

Há muito tempo que não escrevi nada em português aqui, desculpem por isso. :blush:

Estou a fazer uma investigação para um curso chamado "Aquisição de segunda língua (L2)" e escolhi investigar como os estudantes que têm sérvio como L1 adquirem português como L2. A minha investigação vai ser muito específica, vou investigar uma característica gramatical - a diferença no uso das preposições de movimento "a" e "para".

Nos meus livros está escrito que "ir a" quer dizer curta permanência, enquanto "ir para" significa longa permanência.

Exemplos:
O John vai a Portugal. - Ele vai permanecer algum tempo lá e vai voltar
O John vai para Portugal. - Ele vai viver em Portugal

O que é que eu queria saber é o seguinte:

1) Qual é a vossa opinião sobro este assunto? Sentem a diferença entre "ir a" e "ir para"? A minha pergunta é principalmente destinada aos falantes do português europeu, mas os outros, se quiserem, também podem responder e dar a sua opinião (não seria má ideia escrever alguma coisa sobre o emprego das preposições do movimento nas outras variedades de português). :)

2) Podem dar-me alguns exemplos com estas preposições onde seria impossível usar a outra? Por exemplo, *O John vai para Portugal de férias. (Isso seria inaceitável para os falantes de português?) Preciso muitos exemplos. Também vou tentar inventar os meus próprios e pô-los aqui para vocês poderem corrigi-los se houver necessidade. :)

3) Existem outros verbos além de ir, vir e voltar que podem ir com a/para e onde se manifesta esta diferença?

4) Qual é o significado das seguintes frases? Qual seria o contexto em que as usariam?

- Vou a casa.
- Vou para casa.
- Vou à cama.
- Vou para a cama.
- Vou à escola.
- Vou para a escola.
- Vou ao cinema.
- Vou para o cinema.
- Vou ao mercado.
- Vou para o mercado.

Neste momento isto seria tudo. Tal vez mais tarde tenha mais perguntas. :)
Goals:
[flag=]es[/flag] ➜ C1 (DELE)
[flag=]de[/flag] ➜ B2 (Goethe-Zertifikat) / C1
[flag=]sv[/flag] ➜ B1/B2

User avatar
kibo
Posts:6942
Joined:2003-12-16, 18:35
Gender:male
Country:RSSerbia (Србија)

Re: Preposições de movimento - a diferença entre "a" e "para"

Postby kibo » 2010-02-28, 17:51

Ninguém quer/pode responder? :(
Goals:
[flag=]es[/flag] ➜ C1 (DELE)
[flag=]de[/flag] ➜ B2 (Goethe-Zertifikat) / C1
[flag=]sv[/flag] ➜ B1/B2

Stawrberry
Posts:906
Joined:2008-06-09, 16:00

Re: Preposições de movimento - a diferença entre "a" e "para"

Postby Stawrberry » 2010-02-28, 18:47

Gostaria de te ajudar, mas não sou uma falante nativa.

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Preposições de movimento - a diferença entre "a" e "para"

Postby Psi-Lord » 2010-02-28, 19:04

Oops, I forgot I’d said I write something. :oops:

Well, as a native speaker of Brazilian Portuguese, I do often/usually replace a em em in everyday usage; however, even so, the opposition between a/em and para holds true for me, with the former being used for transitory/temporary movements, and the latter for permanent destinations. For the sake of uniformity, I’ll stick to a in this post.

1. Vou a São Paulo.
2. Vou para São Paulo.

Exemple no. 1 sounds like you’re going to São Paulo and then back, while exemple no. 2 sounds like you’re going to São Paulo and will stay there at least for a longer while.

3. Já foram a Paris.
4. Já foram para Paris.

Again, similar opposition – sentence 3 sounds like they’ve been to Paris before (and are probably back by now), while sentence 4 sounds like they’ve gone to Paris (and are still likely to be there).

A good example to show this opposition is in the Christian world. ;) When a person dies, (s)he may go to heaven or hell. In Portuguese, the only preposition that makes sense to my ears is para:

5. Ele foi para o céu/inferno.
5a. *Ele foi ao céu/inferno.

With no further context, example 5a sounds ungrammatical to me; however, context allowing, one might say:

5b. Ele foi ao inferno pelo amor de sua mulher.

This sounds perfectly fine – he went to hell (probably figuratively :twisted:) and back for his wife’s love. Actually, if one said:

5c. Ele foi para o inferno pelo amor de sua mulher.

it’d sound like he did something so bad for his wife’s love that he’s been condemned to hell after he died. :lol:

I can’t think, from the top of my head, of any other situations where such an opposition may take place, though.
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
algorrém
Posts:83
Joined:2009-05-10, 17:19
Country:BRBrazil (Brasil)

Re: Preposições de movimento - a diferença entre "a" e "para"

Postby algorrém » 2010-02-28, 19:15

Eu nunca prestei atenção, mas a minha impressão é de que por aqui ninguém usa "a" para indicar movimento. Em todos os exemplos mencionados acima eu só consigo me imaginar falando "para", "até", "em". Assim, a única diferença entre "a" e "para" para mim é de que "a" é formal e "para" informal.
O rei mandou me chamá / Pra casar com sua filha / Só de dote ele me dará / Oropa, França, Bahia / Me alembrei do meu ranchinho / Da roça, do meu feijão / Ai!, seu rei, não quero, não!

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Preposições de movimento - a diferença entre "a" e "para"

Postby Luís » 2010-02-28, 20:15

algorrém wrote:Eu nunca prestei atenção, mas a minha impressão é de que por aqui ninguém usa "a" para indicar movimento. Em todos os exemplos mencionados acima eu só consigo me imaginar falando "para", "até", "em". Assim, a única diferença entre "a" e "para" para mim é de que "a" é formal e "para" informal.


No português do Brasil a relação seria entre "em" e "para".


kibo wrote:Nos meus livros está escrito que "ir a" quer dizer curta permanência, enquanto "ir para" significa longa permanência.


Sim, embora o conceito de "curta" e "longa" permanência dependa muito do contexto.

kibo wrote:Qual é a vossa opinião sobro este assunto? Sentem a diferença entre "ir a" e "ir para"?


Sim!

kibo wrote:2) Podem dar-me alguns exemplos com estas preposições onde seria impossível usar a outra?


Na maior parte dos casos é possível usar as duas preposições, mas com alteração de significado.

kibo wrote:Por exemplo, *O John vai para Portugal de férias. (Isso seria inaceitável para os falantes de português?)


Não, a frase é perfeitamente aceitável.

kibo wrote:3) Existem outros verbos além de ir, vir e voltar que podem ir com a/para e onde se manifesta esta diferença?


A maior parte dos verbos de movimento que possam ser usados com essas preposições. Por exemplo, "levar", "trazer", "deslocar-se", "mandar", etc.

kibo wrote:Qual é o significado das seguintes frases? Qual seria o contexto em que as usariam?

- Vou a casa.
- Vou para casa.
- Vou à cama.
- Vou para a cama.
- Vou à escola.
- Vou para a escola.
- Vou ao cinema.
- Vou para o cinema.
- Vou ao mercado.
- Vou para o mercado.


- Vou a casa por algum tempo (buscar algo, almoçar, etc.) e depois vou para outro sítio
- Vou para casa para ficar lá (ao final do dia, por exemplo)
- Esta frase não seria possível no sentido de "ir dormir", já que tal estado pressupõe uma maior duração de tempo. Poderia ser aceitável no sentido de realizar uma deslocação à cama para buscar algo que estivesse, por exemplo, em cima dela
- Deslocação temporária à escola ou no sentido mais geral "frequento a escola"
- Deslocação para a escola no sentido de lá permanecer durante algum tempo (enquanto houver aulas, por exemplo) ou num sentido mais geral "vou começar a frequentar a escola"
- Vou ao cinema (por exemplo, ver um filme)
- Vou ao local do cinema (por exemplo, encontrar-me com alguém)
- Vou ao mercado (por exemplo, fazer compras)
- Vou para o mercado (por exemplo, vender fruta)

As distinções nem sempre são muito claras, mas espero ter ajudado ;)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
kibo
Posts:6942
Joined:2003-12-16, 18:35
Gender:male
Country:RSSerbia (Србија)

Re: Preposições de movimento - a diferença entre "a" e "para"

Postby kibo » 2010-03-02, 19:13

Obrigado pelos comentários e exemplos. Acho que tenho bastante pelo menos para a primeira apresentação que vai ser na quinta-feira :)

Luís wrote:Sim, embora o conceito de "curta" e "longa" permanência dependa muito do contexto.


Luís wrote:Na maior parte dos casos é possível usar as duas preposições, mas com alteração de significado.


Isto é o que vou fazer na minha investigação. Não vou por frases isoladas, mas vou criar contextos para elas nas quais o uso de só uma preposição pareceria aceitavel.

Luís wrote:Não, a frase é perfeitamente aceitável.


Qual seria o contexto no qual podia ser usada?

Luís wrote:As distinções nem sempre são muito claras, mas espero ter ajudado ;)


Ajudaste muito. ;)
Goals:
[flag=]es[/flag] ➜ C1 (DELE)
[flag=]de[/flag] ➜ B2 (Goethe-Zertifikat) / C1
[flag=]sv[/flag] ➜ B1/B2

Nuria.sakura
Posts:1
Joined:2016-06-13, 7:03
Real Name:Nuria
Gender:female

Re: Preposições de movimento - a diferença entre "a" e "para"

Postby Nuria.sakura » 2016-06-13, 7:20

Esta pergunta ja foi à bastantes anos atras, mas como ainda me apareceu no Google gostaria de adicionar uma coisa ao que foi dito antes.

Mais do que o tempo que vais ficar, "para" tem uma ideia de objectivo final. O "a" da uma ideia de "ida a" mas nao de objectivo final.


Dai tu poderes dizer
"Vou para espanha de ferias"
Ou
"Vou a espanha de ferias"

Podes ir durante o mesmo tempo aos dois. Mas "vou a espanha de ferias" da te so a idea do facto de ires a espanha/de pisares terra espanhola( podes ir e voltar, podes passar por la e ir a outro sitio... nao e assim tao importante a tua ida.... vais la porque olha, calhou.) enquanto que "vou para espanha de ferias" da ideia que o teu objectivo final era ir a Espanha nas férias... nao vais la estar so de passagem ou so porque sim... tu queres ir a Espanha. Ou o teu destino final é espanha. Then "vou para espanha".

(Nativa portuguesa)

DaveForNow
Posts:1
Joined:2016-10-24, 20:31

Para vs A in Portuguese

Postby DaveForNow » 2016-10-24, 20:35

I studied Spanish in school for many years before going to Brazil for 6 months and seriously studying and practicing Portuguese. If I remember correctly, in Spanish the indirect object is almost always referred to with the preposition "a", as in:

Conté la historia a él.

I am confused as to which preposition to use in Portuguese for the same situation (and in general). I see "para' used a lot but also see "a".
Which is correct? Or are they both correct? Is one better in style?
Contei a história a ele.
ou
Contei a história para ele.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Para vs A in Portuguese

Postby Osias » 2016-10-24, 23:22

I think it depends on formal register and/or region. Maybe "a" is more common in Portugal. In Brazil I hear a lot "contei a história pra ele".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 18 guests