Moderator:Luís
sergiolopes wrote:fadiga: fatigue
osias wrote:Eu estava pensando nisso ontem... eu não achei uma forma satisfatória para traduzir para inglês a frase "convém que Cristo cresça". Cada uma das opções a seguir parece ser parte da resposta, mas nenhuma teria tudo:
- It's better to Christ to grow
- It's good to Christ to grow
- It's suitable to Christ to grow
- I hope Christ grows
- Christ is supposed to grow
Lenguas wrote:osias wrote:Eu estava pensando nisso ontem... eu não achei uma forma satisfatória para traduzir para inglês a frase "convém que Cristo cresça". Cada uma das opções a seguir parece ser parte da resposta, mas nenhuma teria tudo:
- It's better to Christ to grow
- It's good to Christ to grow
- It's suitable to Christ to grow
- I hope Christ grows
- Christ is supposed to grow
Where did you find that sentence?
- It's better to Christ to grow
- It's good to Christ to grow
- It's suitable to Christ to grow
- I hope Christ grows
- Christ is supposed to grow
sergiolopes wrote:Está na auto-biografia da Maria. Ela fala do momento, em 10 d.C., em que o Zé lhe diz: "Mariazinha, convém que o Cristo cresça rapidamente e se torne forte, porque ontem sonhei que vinham uns Romanos maus espetar-lhe pregos nas mãozinhas!"
Stawrberry wrote:desprezo
Stawrberry wrote:cobiça
Stawrberry wrote:abastança
Stawrberry wrote:acolhedor
Stawrberry wrote:Porque é ''Faz como quiseres'' e não ''Faz como queiras''?
Stawrberry wrote:travagem
Stawrberry wrote:atropelamento
Return to “Portuguese (Português)”
Users browsing this forum: No registered users and 16 guests