Palavra do Dia

Moderator:Luís

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2006-12-02, 14:32

ego wrote:Em ambas as línguas, a palavra [s]por[/s] para "throat" começa com garga- e [s]essa[/s] é pura coincidência... Duvido [s]se[/s] que acredites no que dizes :P ... Vou procurar mais informações sobre o assunto :twisted:
Btw, why was "por" wrong there?


"Durante" sounds better, why are you so picky? :(

Considering the onomatopoeic origin, it's not impossible. Isn't the way cats "talk" similar in most languages? :razz: I thought about the sound of gargling, but surprisingly my dictionary says "gargarejar" (= κάνω γaργάρες ) comes from Ancient Greek gargarizein, through Latin gargarizare :?
Anyway, if you say "throat" in Standard Greek as φάρυγγας, how do you say "pharynx"?
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
kibo
Posts:6942
Joined:2003-12-16, 18:35
Gender:male
Country:RSSerbia (Србија)

Postby kibo » 2006-12-02, 15:02

Hmm..

garganta = grkljan
gargajear = grgljati

It might have to do something with the fact that both Greek and Portuguese are IE languages. ;)
Goals:
[flag=]es[/flag] ➜ C1 (DELE)
[flag=]de[/flag] ➜ B2 (Goethe-Zertifikat) / C1
[flag=]sv[/flag] ➜ B1/B2

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Postby Psi-Lord » 2006-12-02, 15:15

O Houaiss diz que a origem de “garganta” é realmente controversa — alguns autores vêem uma origem onomatopéica baseada na raiz garg-, que poderia ser do grego gargarizo (pelo latim gargarizare, que teria afinal dado origem a “gargarejar”); Nascentes cita um tal de Cortesão, que tira “garganta” de um baixo-latim garganta, dum grego gargareon, “úvula”. “Gargalhar” (e portanto “gargalhada”) também teriam origem onomatopéica, mas também baseada nessa controversa raiz garg-.

E “garganta” em grego é φάρυγγας? Achei que fosse λαιμός… :(
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2006-12-06, 18:56

10. CABER [kɐˈβeɾ]

(from Latin capere)

This verb means "to fit", "to be contained", "to be one's duty", "to be suitable".

This is an irregular verb, the 1st person singular of the present and perfect indicative is "caibo" and "coube", respectively. You should be able to form the rest of the irregular forms from that.

Idioms

Não caber em si de contente = to be overjoyed
caber em sorte = to fall to one's lot

Examples

Sou demasiado grande para caber nesse buraco (I'm too big to fit in that hole)
Não me cabe a mim fazer isso (It's not my duty to do that)
Last edited by Luís on 2006-12-11, 19:51, edited 1 time in total.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Postby Psi-Lord » 2006-12-06, 22:00

Luís wrote:This is an irregular verb, the 1st person singular of the present and perfect indicative is "caibo" and "coube", respectively. You should be able to form the rest of the irregular forms from that.

It’s so cute to hear young children saying things such as, ‘Mas mamãe, o sapato não cabeu ne mim…’ :D
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2006-12-06, 22:16

Hehe, all kids do that.

My 5-year-old nephew apparently thinks the imperfect verb forms ending in -a are too feminine for him, so he says things like "querio", "podio", etc. :lol: Everyone corrects him, but he doesn't really care... :D

My other nephew once said something like "Ele fez isso porque queiro". It was the first time I ever saw a pretérito perfeito built out of the subjunctive... :lol:
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2006-12-11, 19:51

11. MANTER [mɐ~ˈteɾ]

(from Latin manu + tenere)

This verb means "to maintain", "to keep up", "to support", "to abide by" (e.g. one's promisses). It follows the conjugation pattern of "ter".

Idioms

manter a palavra = to keep one's word
manter em posição = to hold in position
manter-se à altura = to act up to (e.g. one's reputation)
manter-se calmo = to keep calm
manter-se firme = to hold one's ground

Examples

Mantenho a minha posição (I hold my position)
Mantêm-no vivo artificialmente (they keep him alive artificially)
Mantenham-se calmos, vai tudo correr bem. (keep calm, everything is going to be fine)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2006-12-20, 14:09

12. FRIO [ˈfɾiu]

(from Latin frigidu)

This adjective means "cold", "frigid", "insensible". As a noun it means "cold", "chill".

Expressions

fazer frio - to be cold (lit. "to make cold")
ter frio - to be (to feel) cold (lit. "to have cold")
tremer de frio - to shiver with cold
a sangue frio - in cold blood
vaga de frio - cold wave
manter o sangue frio/manter a cabeça fria - to keep cool

Em honra do dia de hoje:

O Instituto de Meteorologia colocou hoje nove distritos de Portugal Continental em alerta amarelo devido às baixas temperaturas esperadas, que deverão oscilar entre os cinco graus negativos de mínima em Bragança e os 13 positivos de máxima em Faro.

Sob alerta amarelo, o segundo de uma escala de quatro, estão os distritos de Braga, Vila Real, Bragança, Guarda, Castelo Branco, Portalegre, Évora, Beja e Faro.

Os restantes distritos encontram-se em alerta verde, o primeiro da mesma escala.

O distrito com a temperatura mínima mais baixa será Bragança, onde se esperam cinco graus negativos e cinco de máxima, sendo de esperar ainda valores negativos em Braga (-1 grau) e Guarda (-2 graus).

Quanto às máximas, Lisboa com 11 graus e Faro com 13 graus serão os únicos distritos com temperaturas acima dos 10 graus.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2007-02-02, 21:53

Hmm, it's been a while... :hmhihi:

13. BANDEIRA [bãˈdɐjɾɐ]

(from banda + eira)

This feminine noun means "flag", "banner".

Expressions

bandeira a meia haste = flag at half-staff
içar a bandeira = to hoist the flag
descer a bandeira = to lower the flag
porta-bandeira = standard-bearer
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2007-03-03, 13:54

14. FOLHA ['foʎɐ]

(from Latin folia)

This feminine noun means "leaf", but also "sheet (of paper)", "foil", "plate".

Examples

Cada estudante vai precisar de uma folha em branco (each student will need a blank sheet of paper)
De que cor são as folhas da árvore? (what color are the tree leaves?)

Expressions

novo (novinho) em folha - brand new
virar a folha - to start over, to change
fazer a folha (a alguém) - to treaten, to hinder
Quot linguas calles, tot homines vales

ronygiffoni
Posts:4
Joined:2007-04-11, 18:34
Gender:female
Location:none

Postby ronygiffoni » 2007-04-11, 19:15

Olá quero nova palavra!!! Sou brasileiro e gostaria de interagir com vocês

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2007-05-26, 12:05

15. ESCADA [ˈʃkaðɐ]

(from Latin scalata)

This feminine noun means "stairs", "ladder", "staircase".

Expressions

escada rolante (lit. rolling stairs) = escalator
escada em caracol (lit. stairs in snail) = winding staircase
escada de mão (lit. hand stairs) = ladder
subir/descer as escadas = to go up/down the stairs
lance de escadas = a flight of stairs

Related words: escadaria (staircase), escadote (ladder).
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Postby Osias » 2007-09-12, 18:56

Por que parou?
Parou por quê?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Stawrberry
Posts:906
Joined:2008-06-09, 16:00

Re: Palavra do Dia

Postby Stawrberry » 2010-01-18, 17:25

Quero reavivar este thread, é fixe... :(

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Palavra do Dia

Postby Osias » 2010-01-18, 17:35

mas dá trabalho!
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 18 guests