Page 2 of 2

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2015-05-05, 21:29
by Патрислав Андреевич
vijayjohn wrote:Jao Bože, izvinite! :shock: Iskoristio sam potpuno pogrješni glagol. Htio sam da napišem "možeš da nailaziš moje grješke lakše nego što ja mogu da nailazim tvoje." :oops: Barem mislim da je to, što sam htio da napišem. :lol: Valjda trebam da pišem prijevode na engleskom, da mogu svi da razumiju šta kažem. :para:

Ако већ хоћеш да пишеш јекавицом, онда буди доследан! :P Још једно (и разлог зашто сам рекао да моје ниси требао изгледало превише хрватски): у српској варијанти глагол требати употребљава се најчешће (рекао бих увек, али нисам сигуран) у трећем лицу са да, у значењу "потребно је, нужно је". Тако да би у твојем случају било: "ваљда треба да пишем..." Само кажем, јер (ако се добро сећам) рекао си једном да пишеш јекавицом на српској варијанти. Наравно није то грешка, никако.

Ах, и не, нема потребе да преводиш ишта на енглески. Кад не квариш глагола разумемо те баш добро! :D

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2015-05-06, 0:44
by vijayjohn
Патрислав Андреевич wrote:Ако већ хоћеш да пишеш јекавицом, онда буди доследан! :P

Da, gospodine. 8-)
Још једно (и разлог зашто сам рекао да моје ниси требао изгледало превише хрватски): у српској варијанти глагол требати употребљава се најчешће (рекао бих увек, али нисам сигуран) у трећем лицу са да, у значењу "потребно је, нужно је". Тако да би у твојем случају било: "ваљда треба да пишем..." Само кажем, јер (ако се добро сећам) рекао си једном да пишеш јекавицом на српској варијанти. Наравно није то грешка, никако.

Hvala! :D Da, tako je, pokušavam da pišem jekavicom na srpskom.
Ах, и не, нема потребе да преводиш ишта на енглески. Кад не квариш глагола разумемо те баш добро! :D

Dobro, hvala opet! :)

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2015-05-08, 7:21
by basica
Saim wrote:
Ja govorim s mamom na srpskom od malih nogu, dakle celog života. Kad sam počeo da idem u školu što više smo i na engleskom govorili, ali nikada nismo prestali da govorimo na srpskom, pogotovo ona (dok sam ja najčešće na engleskom odgovarao). Sad ja uvek odgovoram na srpskom, barem kad nema tate (Pendžapca/Amerikanca koji ne zna srpski)... ona ponekad i zaboravlja i nešto kaže na engleskom ali uglavnom govorimo na našem.

Možda bi trebalo da ideš na Balkan i tamo da vežbaš u izvornom okruženju. Nije neophodno ali mislim da bi ti to puno pomoglo, barem meni jeste. Kad budeš malo bolje govorio biće i tvojim roditeljima lakše da se naviknu na to da s tobom govore na našem. Valjda.


Ah, okej. mislio sam da ti ne znas mnogo srpskog(?) kad si bio dete ali kad si bio momak onda si ucio jezik :) kad sam isao 5 godina, razgovaramo na srpski, ali kad isao u skoli, moji nastavnici kazaju "morate da samo razgovaramo na engleski! ako ne razgovaramo na engleski, tvoj sin ce bude pokvaren. posle nekih vremena, zaboravam jezik :( zelim da moja majka ne slusa njima. Eh, sada ucim jezik, ali polako i takode nadam se da ne uze previse vremena :)

A, sa mojim roditeljima samo govorimo neki srpski - "basica, zatvori vrata" "hajde, sjedi" "eh, slusaj mene" i kao to ali mnogo stvari je samo engleski. Mislim mozda kad ja cu da budem B1 ja cu da imam bolje vreme sa njima.

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2015-05-09, 8:07
by vijayjohn
Pokušavam da ispravljam tvoje rečenice iako ni ja ne govorim dobro srpski. :P
basica wrote:Ah, okej. mislio sam da ti ne znas mnogo srpskog(?) što nisi dobro znao srpski kad si bio dete ali kad si bio momak onda si ucčio jezik :) kad sam ismao 5 godina, razgovaramo razgovarali smo(?) na srpski, ali kad sam isšao u sškoli, moji nastavnici kazaju su rekli "morate da samo razgovaramote na engleskiom! ako ne razgovaramote na engleskiom, tvoj sin cće bude biti pokvaren. (your son will be corrupt??) posle nekih nekog vremena, zaboravam zaboravio sam jezik :( zželim da moja majka ne slusa njima nije ih slušala. Eh, sada ucčim jezik, ali polako i takodđe nadam se da ne uze neće trebati previsše vremena :)

A, sa mojim roditeljima samo govorimo neki malo srpski - "basica, zatvori vrata" "hajde, sjedi" "eh, slusšaj mene" i kao to tako dalje ali mnogo stvari (valjda je bolje reći često? :hmm:) je samo engleski. Mislim što mozžda kad ja cu da budem B1 ja cću da imam bolje vreme sa njima.

Ne razumijem šta znači "ja ću da imam bolje vreme sa njima." :hmm: Ali kako god, razumijem o čemu govoriš. Ja takođe sam morao da prestanem da govorim jedini jezik, koji sam govorio sa roditeljima kad sam imao jedno 5 godina. Barem za srpski ima sredstvo! Za malajalamski nema ničega.

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2015-05-09, 11:13
by basica
hvalo lepo :) kako se kaže "thank you for your corrections" na srpskom?

u tu rečenicu "Mislim mozda kad ja cu da budem B1 ja cu da imam bolje vreme sa njima", voleo sam da kažao na engleskom "I think perhaps when I will be a B1, I will have a better time with them". sada ne mogu da govorim dosta, i za njih je teške vreme ako žele da razumeju mene. lako razgovore sa mnon na engleskom. Na primer, većeras pričam sa majkom na srprskom i odgovori mi na engleskom. Takođe, pišem bolje jezik nego govorim pa kad sam pričao mnogo "umm...ahh" i kao to.

Uvek volio da naučio jezik, ali mnogo vremena probao sam da naučio jezik, ali odustao. Čak sada ne verujem da mogu da govorim jezik kao ovo. Znam da nije baš dobro i možda A1 ili A2, ali bolje nego pre. Možda u jedna godina ja ću da budem B1 i možda blizu B2 i onda ja ću da budem veoma srećan :) Pa sada da li voliš da naučiš tvoj maternji jezik ili samo srpski? Mnogo ljudi govore tvoj jezik, ne? Imaš lako vreme ako želiš da vezbaš.

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2015-05-11, 11:21
by vijayjohn
basica wrote:hvaloa lepo :) kako se kaže "thank you for your corrections" na srpskom?

"Hvala za korekciji."

Nema na čemu! :D Ali mislim da sam napravio grješke ili zaboravio sam da ispravljam neke tvoje grješke. :lol:
u tu rečenicu "Mislim mozda kad ja cu da budem B1 ja cu da imam bolje vreme sa njima", voleo sam da kažao na engleskom "I think perhaps when I will be a B1, I will have a better time with them".

Hm...možda "mislim da možda kad ja budem B1, bolje će mi ići"?
sada ne mogu da govorim dosta, i za njih je teškeo vreme ako žele da razumeju mene. lako razgovore sa mnonm na engleskom. Na primer, većeras pričam sa majkom na srprskom i mi odgovori mi na engleskom. Takođe, pišem bolje jezik nego govorim pa kad sam pričao mnogo "umm...ahh" i kao to tako dalje.

Uvek sam volio da naučiom jezik, ali mnogo vremena probao sam da naučiom jezik, ali odustao. Čak sada ne verujem da mogu da govorim jezik kao ovo ovakvo. Znam da nije baš dobro i možda A1 ili A2, ali bolje nego pre. Možda u jedna godina ja posle godinu ću da budem B1 i možda blizu B2 i onda ja ću da budem veoma srećan :) Pa sada da li voliš da naučiš tvoj maternji jezik ili samo srpski? Mnogo ljudi govore tvoj jezik, zar ne? Imaš lako vreme ako želiš da vezbaš.

Učim moj maternji jezik već godinama. :) To nije bilo lako ali sada govorim malajalamski baš dobro. Mogu da čitam romane, poezija itd.

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2015-05-11, 19:34
by Saim
vijayjohn wrote:Valjda trebam da pišem prevode na engleskom, da mogu sve da razumiju šta kažem. :para:


Ma nemoj sad to zbog jedne greške. Uglavnom te razumem, samo si nešto u toj poslednjoj poruci pobrkao. :P

basica wrote:
Ah, okej. mislio sam da ti ne znas mnogo srpski (nisi znao) kad si bio dete ali kad si bio momak onda si naucio jezik :) kad sam isao 5 godina, razgovaramo na srpski, ali kad sam isao u skolu, moji nastavnici kazaju (su rekli) "morate da samo razgovarate samo na engleskom! ako ne razgovarate na engleskom, tvoj sin ce biti pokvaren. posle nekog vremena, zaboravam (zaboravio sam) jezik :( zelim da im moja majka nije slusala njima. Eh, sada ucim jezik, ali polako i takode nadam se da ne uze previse vremena ću brzo naučiti :)

A, sa mojim roditeljima samo govorimo neki malo srpski - "basica, zatvori vrata" "hajde, sjedi" "eh, slusaj mene" i kao to tako to ali mnogo stvari je samo engleski uglavnom samo govorimo na engleskom. Mislim da mozda kad ja cu da budem B1 ja cu da imam bolje vreme sa njima kad budem na B1 nivou bio, lepše ćemo provoditi vreme zajedno.


Nisam baš siguran da li sam 100% skontao šta si hteo da kažeš s tom zadnjom rečenicom, ali eto glavno je to što se u srpskom jeziku vreme ne poseduje a ne treba toliko da pišeš "ja", srpski je takozvani "pro-drop" jezik (to jest jezik u kojem se zamenice pretpostavljaju po konjugaciji). Na primer tačan prevod izraza "I eat" je "jedem" a ne "ja jedem"; "ja jedem" zapravo znači "I eat", jer tu naglašavaš zamenicu.

Žao mi je što su vas tako maltretirali zbog jezika. Ja sam imao sličan problem kad sam počeo da idem u školu, svaka sreća pa sam ipak nešto zadržao - doduše mogu ti reći da kad sam počeo da učim srpski kao strani jezik, pisao sam manje-više isto kao i ti sad pišeš, možda čak i sa više grešaka. Jedino što bih rekao je da mislim da bi trebalo da probaš da pišeš dijakritike (š, ć, č, đ, ž) pa da malo vežbaš pravopis. Nije dobro da razviješ loše navike kod pravopisa na početku, jer će ti onda kasnije biti teže da se navikneš na pravila.

Mislim da si na dobrom putu i očigledno je što se stvarno trudiš. Samo tako nastavi. :D

mislio sam što nisi dobro znao srpski
Mislim što možda kad ja cu da budem B1


To ti je brate ruski. :P U srpskom jeziku veznik što postoji ali se ređe upotrebljava nego da, neću ti sad objasniti koja su pravila za upotrebe jednog i drugog jer ni sam ne znam. :lol:

vijayjohn wrote:"Hvala na popravkama."


Reč korekcija postoji u srspkom jeziku, ali u tom bismo kontekstu pre rekli popravka.

E znaš šta, ja bih čak i pre rekao "hvala što si mi ispravio greške". :para:

vijayjohn wrote:To nije bilo lako ali sada govorim malajalamski baš dobro. Mogu da čitam romane, poeziju itd.


Lapsus? :P

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2015-05-11, 21:34
by voron
Saim wrote:To ti je brate ruski. :P U srpskom jeziku veznik što postoji ali se ređe upotrebljava nego da, neću ti sad objasniti koja su pravila za upotrebe jednog i drugog jer ni sam ne znam. :lol:

"Što" se koristi kad se može zameniti sa "zbog toga što".
Npr. Žao mi je što (zbog toga što) nisi došao.

U drugim slučajevima se koristi "da".

(Naravno da ima i izuzetaka ali ovo pravilo važi u većini slučajeva).

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2015-05-15, 7:41
by vijayjohn
Saim wrote:Ma nemoj sad to zbog jedne greške. Uglavnom te razumem, samo si nešto u toj poslednjoj poruci pobrkao. :P

Može, hvala! Da, imaš pravo. Sad loše govorim srpski ali dobro je da možeš obično da razumiješ šta kažem. :lol:
Jedino što bi rekao je da mislim da bi trebalo da probaš da pišeš dijakritike (š, ć, č, đ, ž) pa da malo vežbaš pravopis. Nije dobro da razviješ loše navike kod pravopisa na početku, jer će ti onda kasnije biti teže da se navikneš na pravila.

Mislim da sad piše dijakritike. :)
Žao mi je što su vas tako maltretirali zbog jezika.

To ti je brate ruski. :P [...]

voron wrote:"Što" se koristi kad se može zameniti sa "zbog toga što". [...]

Hvala vam! :D
Lapsus? :P

Da. Previše često pokušavam da pišem nešto kad moram da spavam. :ohwell: :lol:

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2015-05-16, 22:48
by Патрислав Андреевич
Saim wrote:
vijayjohn wrote:"Hvala na popravkama."


Reč korekcija postoji u srspkom jeziku, ali u tom bismo kontekstu pre rekli popravka.

E znaš šta, ja bih čak i pre rekao "hvala što si mi ispravio greške". :para:

А ја бих рекао "хвала на исправкама".. некако ми исправка мало боље звучи него поправка. Е барем сам ово одувек користио. :P Је л' може и тако, момци?

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2015-05-24, 0:49
by vijayjohn
Ma nemoj da pitaš mene! :lol:

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2015-05-24, 8:52
by Saim
Патрислав Андреевич wrote:А ја бих рекао "хвала на исправкама".. некако ми исправка мало боље звучи него поправка. Е барем сам ово одувек користио. :P Је л' може и тако, момци?


Заправо немам појма, питаћу маму. :lol:

vijayjohn wrote:Ma nemoj mene da pitaš mene! :lol:


Кад наглашаваш заменицу мало се менја ред речи.

Немој да ме питаш.
Ма немој мене да питаш!

Не видим га.
Њега не видим.

Нисам јој то рекао.
Нисам то њој рекао.

Али опет не знам која су сва правила. :|

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2015-05-24, 12:04
by Saim
U pravu si Patrislave, mama mi kaže da su ovi izrazi pravilni:

Hvala na ispravkama.
Hvala što si mi ispravio greške.
Hvala na ispravljanju grešaka.
Hvala na korekcijama.

Jedino što se korekcija ređe koristi; verovatno je to tehnički termin, odnosno nije baš najadekvatnija reč kad je forum u pitanju. Reč popravka uopšte nema veze s ispravljanjem, nego s glagolom popraviti, što je potpuno logično, očigledno sam to pobrkao sa rečju ispravka, oprostite. :lol:

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2015-05-29, 13:47
by Патрислав Андреевич
Poprawka ти је пољски. :mrgreen:

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2015-05-29, 15:06
by Saim
Боже благи... нисам ни знао зашто сам рекао поправка уместо исправка (односно исправљање), не могу да верујем да је то због пољског. Ни га тако добро говорим, па замисли колико ћу полонизама рећи кад будем у Пољској живео! :?

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2015-06-28, 18:37
by Патрислав Андреевич
Срећан Видовдан свима, а посебно онима који данас славе! :)

Image

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2023-04-30, 11:39
by loqu
Ја сам тужан што форум није више актив, јер сад учим српски! Желим да поздрављам све ко дође и ме прочита :)

Re: BCHS kafić / BCMS language café

Posted: 2024-03-15, 15:54
by Tpyx
Thanks, Hvala,
Trudim se napisati ono malo što znam.
Nije važno.
Zdravo!