It's a matter of recognition and identity. People find it important to
not be the same as their neighbours. "This is not in
my language! It's in
those other people's language! Why would they get to be addressed in their own language and I wouldn't? I've got rights!"
As you know by now, many of the differences between the languages are authentic. But many others have been exaggerated and polarized exactly by this kind of a practice on product packaging and similar snippets of text. People go out of their way to make texts in different languages more different.
1. Say Atlantean uses only the word "lift", and Lemurian uses mostly "lift" but also sometimes "elevator".
2. "Hey boss, you wanted Atlantean and Lemurian versions, but they're really 100% the same for this product." - "I dunno, then write 'elevator' in place of 'lift', just to make one version
distinctly Lemurian."
3. A couple of years go by, other people copying this solution.
4. Now you can't use the word "lift" in Lemurian anymore at all. If you try, people say "Why are you forcing Atlantean on me? That's not my language! The correct Lemurian word is 'elevator'!"
Then you show them a hundred attestations of "lift" in Lemurian books and magazines up to 3 years ago, and they say "That's obviously a remnant of the old communist language hegemony which used to be run by Atlanteans forcing their language on us."
(Using an abstract example with English words here because I don't want to single out any particular situation; this happens all six ways in Bosnia. And yes, apparently every possible group was in charge of the old communist language standardization and government in general, except the group of the person telling you about it.)
See if you can find a legible picture of a Bosnian ID card somewhere online. It's got labels that to me translate e.g. as
- "valid until (date)"
- "valid till (date)"
- "VALID TILL (DATE)"