Can anyone help me translate this sentences?

Olgavm
Posts:1
Joined:2009-05-14, 17:02
Gender:female
Country:BEBelgium (België / Belgique)
Can anyone help me translate this sentences?

Postby Olgavm » 2009-05-14, 17:24

Posebna ustaška “specifičnost” bili su logori za decu, što kak ni nacisti nisu praktikovali.
Sporna je i knegova uloga u borbama u Srbiji tokom Prvog svetskog rata

Ludwig Whitby
Posts:3664
Joined:2009-03-30, 13:44
Gender:male
Location:Belgrade
Country:RSSerbia (Србија)

Re: Can anyone help me translate this sentences?

Postby Ludwig Whitby » 2009-05-14, 17:40

Posebna ustaška “specifičnost” bili su logori za decu, što čak ni nacisti nisu praktikovali.

Concentration camps for kids were specific for Ustashas, something that even the nazis didn't do.

čak = even

PizzicaTino
Posts:51
Joined:2007-01-17, 20:50
Real Name:Tine
Gender:female
Location:Ghent
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: Can anyone help me translate this sentences?

Postby PizzicaTino » 2009-05-31, 10:05

Ovako, uslediće međukorak donošenja budžeta u odnosu na zatečene nadležnosti, ...
translation?
--> So, ... of the bringing of the budget in relation with the overtaken responsibilities, ...

User avatar
kibo
Posts:6942
Joined:2003-12-16, 18:35
Gender:male
Country:RSSerbia (Србија)

Re: Can anyone help me translate this sentences?

Postby kibo » 2009-06-02, 8:33

uslediti - to follow
međukorak - a step between two things. I'm not sure whether there is a proper word for it.

Don't you just love the bureaucratic language? :dimwit:
Goals:
[flag=]es[/flag] ➜ C1 (DELE)
[flag=]de[/flag] ➜ B2 (Goethe-Zertifikat) / C1
[flag=]sv[/flag] ➜ B1/B2


Return to “Bosnian/Croatian/Serbian (Bosanski/Hrvatski/Српски)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests