nuriko wrote:hvala ti na lepim zeljama...
ja tebi u Novoj godini zelim da budes srecna
koliko god ti dosadan zivot poslovne zene bude bio
PizzicaTino wrote:1. Zastupnici teze da je sam Bog propisao ko s kim sme u krevet...
--> Members (teze?) that it's God himself who prescribed who with who (is laughing?) in the bed...
PizzicaTino wrote:2. "Ovo je baš bilo junački, s leđa", rezignirano, za raspršenim ćelavcima viče jedan pandur...
--> "This really has been heroical, (from the back?), (rezignirano?), one (pandur) is yelling at chased bald-headed ones...
PizzicaTino wrote:3. "Ne brini", teši ga Ostareli Roker.
--> "Don't be bothered", (tesi?) him the Old-becoming Rocker (??).
PizzicaTino wrote:4. "...", dere se balavac dok mu šajkača klempavi uši a kokarda pritiska nos, ubeđujući zblanute vremešne gospođe koje su se tu našle greškom da sa "bogohulnicima može samo ovako".
--> "...", the little kid is yelling while him (.........?) that "only here it's possible with blasphemers".
PizzicaTino wrote:5. bar jedan momak preteća izgleda sa istetoviranom ružom na vratu
--> only one boy (?) looks with (??? lipstick?) at the door
PizzicaTino wrote:6. Lezbejke nam lupaju šamare
--> Lesbians hit us with packsaddles (??)
[/quote]PizzicaTino wrote:7. Treba zapamtiti da je policija bila naoružana "dugim cevima" umesto, recimo, ranije tako rado upotrebljavanim suzavcem kao i to da ih je bilo premalo za kontrolu situacije
--> We have to remember that the policy was (naoruzana?) with long (?) instead of, let us say, earlier (...?) for the control of the situation...
PizzicaTino wrote:1. Да ли је поштовање већине, за шта се демократија декларативно залаже, наметање ставова агресивних маргиналаца?
--> Is the honour/respect of the majority, upon who democracy (according to declaracies?) stands, the imposion of the position of agressive marginals?
PizzicaTino wrote:2. Само у земљама недефинисаног назива, уређења и будућности овакви опскурњаци представљају јавне личности.
--> Only in countries of ... title, ... and future those obscure persons show public personality.
PizzicaTino wrote:3. Од како је републичка влада донела одлуку да веронауку врати у школе, Луковић је додатно запенио.
--> Since the republic power decided to return catechism into schools, Lukovic in addition caused foam (?).
PizzicaTino wrote:4. Испашће* да су и београдски хомосексуалци добили батине због смене Ивана Стамболића, а не зато што је српској омладини доста западних експериментисања.
*subject (I suppose): "Та каста Брозових мандарина и мандаринчића"
-->(The caste of Broz' mandarins and (female) mandarins) will suffer (?) ... the belgrad homosexuals got beaten up because of the change of Ivan Stambolic, and not because of the Western experiments were enough for the Serbian young people.
PizzicaTino wrote:5. ... нову генерацију "пчела радилица" - обескорењених, обездуховљених и егоцентричних индивидуа које је лако контролисати.
--> ... a new generation of "work bees" - ..., without soul (?) and egocentric individuals who are easy to control (not: who easy control...).
PizzicaTino wrote: 6. ... чињеница о монт-процесима, национализацијама, ликвидацијама и експропријацијама које су од 1944. године спроводиле њихове антисрпске претече.
--> ... the facts about the ?-processes, nationalizing, liquidations and expo-? who are carried out by their antichristian ?.
PizzicaTino wrote:small things:
- домунђавати = ?
- (попут) маља = ?
Hvala puno opet!
- najprepoznatljiviji detalji štrče iz magnovenja zajedničkog sećanja
--> od kojeg glagola? (+ prevod)
- volim da posećujem buvlje pijace (= buvljake?)
--> "flee markets"?
- bizarne eksponate
--> "things"?
- logoraš
--> "osoba koja zivi u logoru?"
- to je popularno pisana ispovedna proza
--> "This is general known as future renomated prose"?
- on je sa svojom ženom išao "gde se igra šimi"
--> "where SIMI? is played"?
ŠIMI (schimmy), posleratna amer. salonska igra, postala iz fokstrota u taktu 4/4.
- sa posebnom strašću
--> = strašća? = strast?
- različite intonacije: krkaleska (d-dur), dur (g-dur), rep (E-dur), rep od repa (F-dur)
--> prevod postoje?
- moja neprežaljena žena Kristina preminula je
--> od kojeg rijeca? (od koje riječi)
- lekar je sve i svja činio
--> the doctor has done "really everything"?
- hvala g-dji milevi, udovi, koja se...
--> "(female) widow"? (iako to je udovica...)
- a pitaćemo se onda i za narednika lepoga Miku nazvatog, a takođe i za tvoju tetku da mi se kaže od čega ona živi.
--> "we wonder then about the seargant-major beautiful ...?..., and also about your aunt, that she'll tell me from what she's living"?
- goveđe papke
--> beef-...?
- škembar
--> osoba koja...? (prevod, molja?)
- grupa je tokom dvadesetodnevnog sešna na radiju usnimio veliki broj pesama
- grad je bio pun specifičnosti
- nasljeđe ilira i tračana, prastanovnika balkana, koji su - na ljudskom telu -
proneli ornamentalne crteže...
- oni su razbijali noseve ovim statuama, dok je komandant naredio da se one potpuno uklone...
- grad daje marginu tišine
- "list nedelja" je davne 1931. godine objavio...
--> weekmagazine reported "long ago" (?) in 1931...
- kada u novinama pročita da će toga dana radnja vršiti rasprodaju, ženu obuzima nemir koji...
- U oči dana leže ranije, ali na žalost ne može da spava.
--> potpuno ne znam...
- A ako se pak neka već ranije snabdela tim stvarima, ipak voli da prisustvuje...
--> kako da stavi ovaj rec u recenici? (prevod?)
PizzicaTino wrote:- škembar
--> osoba koja...? (prevod, molja?)
- oni su razbijali noseve ovim statuama, dok je komandant naredio da se one potpuno uklone...
dok - while
- grad daje marginu tišine
margina tišine - here I suppose it means "curfew" (restriction of activities after a specific time at night)
različite intonacije: krkaleska (d-dur)...
PizzicaTino wrote:- oni su razbijali noseve ovim statuama, dok je komandant naredio da se one potpuno uklone...
dok - while
I thought you could not use here the translation "while" because it's not a simultaneous action (this is: They can't cut of the noses while the commandant is asking to remove them.) I propose: "untill"?
--> "They cut of the noses of those statues untill the commandant ordered to remove them completely...
PizzicaTino wrote:- grad daje marginu tišine
margina tišine - here I suppose it means "curfew" (restriction of activities after a specific time at night)
I will give more context, because "curfew" doesn't really fits (i think)...
--> "On je rekao da je lakse biti pisac u gradu u kojem su proslost i buducnost jaci od sadasnjosti... Takav grad daje marginu tisine!"
Is there another possibility? (instead of "curfew")
PizzicaTino wrote:različite intonacije: krkaleska (d-dur)...
Does "krkaleska" not mean 'something' or a combination of two other words...
Return to “Bosnian/Croatian/Serbian (Bosanski/Hrvatski/Српски)”
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests