The Hobbit is now available as Gaeilge.
I wrote and made a video about the translation here:
The Hobbit - In The Irish Language
Moderator:Forum Administrators
Luke wrote:€40 for a single 300 page book?
Chekhov wrote:I don't know about naive worldviews, but Jurgen Wullenwhatever pisses me off to no end because of his extreme pessimism and cynicism. You'd think the world was going to end imminently when talking to that guy.
Jurgen Wullenwever wrote:Today I received my copy of An Hobad.
It was a bit expensive (£33.93), but it looks good.
There is of course the question if I will ever be able to read Irish, sometime in the future.
Ciarán12 wrote:Det glädjer mig att höra att du vill lära dig det i framtiden
Ciarán12 wrote:Check out this site, it's an online Irish language bookshop, there should be all kinds of stuff at various levels on there.
Chekhov wrote:I don't know about naive worldviews, but Jurgen Wullenwhatever pisses me off to no end because of his extreme pessimism and cynicism. You'd think the world was going to end imminently when talking to that guy.
Jurgen Wullenwever wrote:I Sverige är vi indoktrinerade till att vara förtjusta i brittiska saker, och Irland räknas som brittiskt i det avseendet för oss, så det är inget stort mentalt steg för mig.
Jurgen Wullenwever wrote:De grafofonematiska relationerna är en större svårighet som jag inte har klarat av än.
Jurgen Wullenwever wrote:The Hobbit på iriska är kanske enkel att ta till sig, på så vis att den handlar om närliggande hemtama bekanta saker, som svärd och drakar och forntida fältslag.
Ciarán12 wrote:Jag tror bara att stilen är kanske liksom det är i originalen - ålderdomlig och svårt att förstå.
Ciarán12 wrote:det glädjer oss att ni tycker om oss
Chekhov wrote:I don't know about naive worldviews, but Jurgen Wullenwhatever pisses me off to no end because of his extreme pessimism and cynicism. You'd think the world was going to end imminently when talking to that guy.
Jurgen Wullenwever wrote:Ciarán12 wrote:Jag tror bara att stilen är kanske liksom det är i originalen - ålderdomlig och svårt att förstå.
Det engelska originalet är skrivet för att berättas för 1930-talsbarn, så så svårförståeligt borde det inte vara: "In a hole in the ground there lived a hobbit.", men jag vet inte vilken stilnivå den iriska översättningen använder sig av. (I bpoll sa talamh a bhí conaí ar hobad.)
Jurgen Wullenwever wrote:Ciarán12 wrote:det glädjer oss att ni tycker om oss
Min granne tvärs över gatan i huset mitt emot mitt hus är från Irland, och han växte upp nära ett gaeltachtområde i Kerry, så han kan iriska (i okänd omfattning), men han har inte fört den vidare till sina barn. Engelskan var viktigare, och den är ju hans modersmål. Jag har försökt uppmana hans tonårige son att börja lära sig språket, för det borde vara betydligt lättare att göra det vid femton års ålder än vid fyrtio.
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests