Moderator:Aurinĭa
Olinguito wrote:’S nachts de stad, badend in het maanlicht als een slapende vis.
Questo ragazzo di cazzo è pazzo.
Weerwolf wrote:Daarom stel ik voor om in de toekomst in deze draad uitsluitend de Engelse, Duitse en uiteraard de Nederlandse te gaan hanteren aangezien deze talen voor een breder publiek toegankelijk zijn dan bv. ’t Frans, ’t Italiaans of ’t Russisch.
Plaas wrote:Weerwolf wrote:Daarom stel ik voor om in de toekomst in deze draad uitsluitend de Engelse, Duitse en uiteraard de Nederlandse te gaan hanteren aangezien deze talen voor een breder publiek toegankelijk zijn dan bv. ’t Frans, ’t Italiaans of ’t Russisch.
Vanuit 'n Nederlandstalig perspectief hoort ook Frans bij de toegankelijke talen. In Vlaanderen is het zelfs 'n pak gangbaarder dan Duits. Het Nederlands heeft ook veel Franse invloeden gekend (en de Vlaamse spreektaal nog veel sterker).
Maar ach, af en toe een andere taal vind ik ook niet zo erg. We zijn uiteindelijk een polyglot forum.
Plaas wrote:Maar jij bent de enige regelmatige bezoeker niet. Als er een zin in het Frans verschijnt zal een ander zich er wel aan wagen, wees gerust.
Weerwolf wrote:Plaas wrote:Maar jij bent de enige regelmatige bezoeker niet. Als er een zin in het Frans verschijnt zal een ander zich er wel aan wagen, wees gerust.
Waar heb ik dat precies geschreven?
Weerwolf wrote:Met moeite kan ik wat Frans verstaan dankzij het Engels (of beter gezegd dankzij de Normandiërs), maar ik zou liever talen zoals het Engels en het Duits gebruiken die wij, regelmatige bezoekers, allemaal kunnen begrijpen.
Dus gaan we ga ik in m'n eentje verder met het spel:
Plaas wrote:Waar in hemelsnaam haal jij het idee vandaan dat jij hier in je eentje de lakens uitdeelt? Ordnung muss sein, mijn hemel.
Als er iets in het Frans wordt gepost, vertaalt een ander dan jij het. Voor een normaal mens zou dat geen enkel probleem moeten zijn.
Plaas wrote: En wat zijn de regels van dit spel?
Caitlín wrote: I decided to create the Dutch version of this game.
The rules of the game: The next person will post the Dutch translation of the previous English sentence, and he will write an English sentence to be translated into Dutch
Als er iets in het Frans wordt gepost, vertaalt een ander dan jij het. Voor een normaal mens zou dat geen enkel probleem moeten zijn.
Onder de heerschappij van de Sovjetrepubliek [...] werden kerkelijke scholen en terreinen genationaliseerd, werd religieonderwijs verboden in scholen en waren er vele geestelijken tegen de slachtoffers van de Rode Terreur.Weerwolf wrote:Under the sway of the Soviet Republic […] ecclesiastical schools and lands were nationalised, religious instruction was prohibited in schools, and there were many churchmen amongst the victims of the Red Terror.
Reinder wrote:Zo'n zin is zelfs moeilijk voor mij te vertalen, ik wil niet weten hoe erg je daarmee iemand die net met Nederlands begonnen is afschrikt. Ik zou het erg waarderen als iemand verbeteringen heeft voor mijn vertaling.
I will do everything to convince you.
Speciaal voor Plaas: Je ferai tout pour te convaincre.
Dat is inderdaad een veel betere vertaling, daar had ik niet aan gedacht.Weerwolf wrote:Ik heb geen verbetering voor je vertaling, maar twee vragen.
1) Ik zou misschien 'lands' als 'gronden' of 'grondeigendommen' in plaats van 'terreinen' vertaald hebben. Wat denk je daarover? Hierbij gaat over de gedwongen en onwettige nationalisatie en collectivisatie van de landbouwgrond ten koste van de boeren en uiteraard in deze zin over die gronden die in het bezit van de Kerk waren, en als landbouwgrond gebruikt werden.
Ik weet niet waarom, maar op een of andere manier heb ik "against" gelezen, "amongst" is natuurlijk "onder".Weerwolf wrote:2)'en waren er vele geestelijken *tegen* de slachtoffers van de Rode Terreur.' Betekent 'tegen de slachtoffers van de Rode Terreur' hetzelfde als 'onder de slachtoffers van de Rode Terreur'? Ik had gebruik gemaakt van 'onder'.
Ik had er zelf aan gedacht om dit als "Ik zal er alles aan doen om je te overtuigen" te vertalen.Weerwolf wrote:Ik zal alles doen om je te overtuigen.
Hij neemt geen blad voor z'n mond wanneer hij uitlegt waarom hij tegen multiculturalisme is.Weerwolf wrote:He doesn’t mince words when explaining why he’s against multiculturalism.
Reinder wrote:Ik weet niet waarom, maar op een of andere manier heb ik "against" gelezen, "amongst" is natuurlijk "onder".
Ik had er zelf aan gedacht om dit als "Ik zal er alles aan doen om je te overtuigen" te vertalen.
Weerwolf wrote:Plaas wrote:Waar in hemelsnaam haal jij het idee vandaan dat jij hier in je eentje de lakens uitdeelt? Ordnung muss sein, mijn hemel.
Speel je graag spelen zonder regels?
Spelregels heb je altijd nodig.
Dat klinkt op zich best overdreven alleen maar om iemand ergens van te overtuigen, haha.Weerwolf wrote:Kan ’Ik zal hemel en aarde bewegen om je te overtuigen’ ook, of klinkt het nogal overdreven?
"Het enige verschil tussen Bush en Hitler is dat Hitler verkozen werd." (Kurt Vonnegut)Weerwolf wrote:"The only difference between Bush and Hitler is that Hitler was elected." (Kurt Vonnegut)
Plaas wrote:Die spelregels maak jij niet alleen.
Nou Plaas, vind je dat nou niet een beetje overdreven, meteen maar helemaal Unilang verlaten omdat je het met één iemand niet kunt vinden? Je kunt hem ook gewoon negeren of zo, als het moet. Ik zou het wel jammer vinden als je wegbleef, want je bent wel een van de natives die hier de meeste zinnige dingen schrijft.Plaas wrote:Bij dezen beëindig ik mijn bijdrage aan Unilang. Voortaan is het jouw feestje. Wie mee wil doen, zal uiteindelijk beoordeeld worden, maar niet door mij.
Ik ben hier al op je aan het wachten.Reinder wrote:I am already here waiting for you.
dorenda wrote:According to the sign, it was not allowed to feed the animals, but people were giving them all kinds of stuff anyway.
Weerwolf wrote:dorenda wrote:According to the sign, it was not allowed to feed the animals, but people were giving them all kinds of stuff anyway.
Volgens het boord was het niet toegestaan om de dieren te voederen, toch gaven de mensen ze allerlei spullen.
Thousands quit Lutheran church in Finland after its Archbishop came out in favour of same-sex marriage.
Return to “Dutch (Nederlands)”
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests