Dutch Discussion Group

Moderator:Aurinĭa

Tommaso
Posts:6
Joined:2012-04-27, 21:03
Real Name:Thom
Gender:male
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Re: Dutch Discussion Group

Postby Tommaso » 2016-03-08, 15:05

Quote : " Dutch courses teach nouns as de/het, and not masculine feminine neuter. Does this mean it is usual to say "hij" for common gender nouns and "het" for the neuter? I can't find a clear picture online and am not sure how to proceed!"
Tradionally, de is masculin or feminin and het is neuter. But nowadays a Dutchman can't discern between a feminin and a masculin noun.
In modern standard Dutch nearly everything is referred to by ' hij'. 'Het boek ligt op tafel - hij ligt op tafel' 'De positie is bepaald - hij is bepaald' ' Mijn fiets is stuk - hij is stuk'. Etc. only in Belgium and in perhaps some southern dialects, they use ' zij' sometimes.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2016-06-24, 14:00

Is hier nog leven? :p

Hoe zeg je in het nederlands "the referendum was rigged"? (niet dat ik geloof dat dat met het referendum over Brexit gebeurd is, het gaat alleen om taal)

En kan je in het nederlands zeggen, "hij moet zich zelf aanvaarden"? Of moet je in dit geval "accepteren" zeggen.

User avatar
Aurinĭa
Forum Administrator
Posts:3909
Joined:2008-05-14, 21:18
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: Dutch Discussion Group

Postby Aurinĭa » 2016-06-24, 15:21

Van Dale geeft de mooie vertaling "De verkiezingen waren doogestoken kaart."

Zou je voor de tweede zin wat meer context kunnen geven? Ik weet niet goed wat je ermee bedoelt.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2016-06-24, 15:48

Bedankt. "Doorgestoken verkiezing" heb ik nooit gehoord of gelezen en had ik waarschijnlijk ook niet begrepen, was het niet heel duidelijk van de rest van het zinsverband. Het komt op Google ook alleen drie keer op, als je het opzoekt.

Zou ik het zo kunnen gebruiken als hier :
-Hij wird wel met 56% herkozen
-Dat was een doorgetsoken verkiezing

Of wat zouden de meeste Nederlanders hier zeggen?


Voor het tweede: Heel precies gaat om iemand (een man), die problemen met zijn eigen zelf-beeld heeft, omdat hij in het leven alleen met twee vrouwen seks had en dat past niet bij zijn concept van "mannelijkheid". Dat is misschien TMI, maar jullie weten niet om wie het gaat... :P

Dat is natuurlijk geen "fout" met "te weinig" mensen geslachtsverkeer te hebben gehad, maar de verwachtingen van de maatschappij laten deze man het zo ondervinden. Je zou het ook in andere zinsverbanden kunnen gebruiken... "ik moet mezelf leren accepterern ook met mijn sociale problemen". Soms moet je jezelf als een vriend zien, om je zelf te kunnen accepteren.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2016-06-25, 23:53

Kan iemand mijn zin verbeteren? "In Pakistan kwam een jongetje van vier aan en bracht me een hoofddoek. Hij vond het heel raar dat ik er geen droeg." Is dat correct?

User avatar
Aurinĭa
Forum Administrator
Posts:3909
Joined:2008-05-14, 21:18
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: Dutch Discussion Group

Postby Aurinĭa » 2016-06-26, 0:23

1) De uitdrukking is doorgestoken kaart. Altijd in die vorm. Doorgestoken verkiezingen betekent niets. Als het gaat om politieke verkiezingen, is het trouwens altijd verkiezingen, in het meervoud.

- Hij werd wel met 56% herkozen.
- De verkiezingen waren doorgestoken kaart.

2) Hij moet zichzelf aanvaarden (zoals hij is).
Het deel tussen haakjes is niet strict noodzakelijk, maar het klinkt beter met dat stukje erbij, vind ik.

3) Die zin is correct. Je zou ook kunnen zeggen "In Pakistan kwam een jongetje van vier aanlopen/aangelopen".

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2016-07-14, 20:17

Dank je wel Aurinia !

Ik heb al de volgende vraag.
Hoe zeg je in het nederlands:
"It's okay if they share my video, but I want them to give me credit" - "het is okay als ze mijn video delen, maar ik wil dat zij me ...." ("mijn naam noemen", misschien?)

En dan dit:
"You can threaten them with legal action if they don't give you credit. "
"Je kunt ze ermee bedreigen een rechtszaak te beginnen als ze je naam niet opnoemen"

Ik weet niet of "een rechtszaak beginnen" goed is. "Legal action" begint ermee met een advocaat te praten, niet direct met een rechtszaak, toch?

User avatar
Plaas
Posts:551
Joined:2012-06-21, 7:47
Gender:male
Location:Alkmaar
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Discussion Group

Postby Plaas » 2016-07-18, 11:54

Daar is "mijn naam noemen", of "mijn naam vermelden", inderdaad gebruikelijk. Je ziet vaak staan dat iets alleen gedeeld mag worden "onder naamsvermelding".
Je kunt dreigen met een rechtszaak, maar als je het minder precies wilt uitdrukken, dan spreek je van "juridische stappen".

"Okay" is hier niet fout, maar het klopt niet helemaal met de stijl. Het klinkt nogal informeel/hip. Je kunt beter zeggen "het is geen probleem als ze mijn video delen, maar ze moeten dan wel mijn naam vermelden". Of, nog formeler: "Delen alleen onder naamsvermelding".

adventrue wrote:Kan iemand mijn zin verbeteren? "In Pakistan kwam een jongetje van vier aan en bracht me een hoofddoek. Hij vond het heel raar dat ik er geen droeg." Is dat correct?


Zeker, maar "geen" klinkt hier wel Zuid-Nederlands. Neutraler is "niet één".
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
Aurinĭa
Forum Administrator
Posts:3909
Joined:2008-05-14, 21:18
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: Dutch Discussion Group

Postby Aurinĭa » 2016-07-18, 15:17

Plaas wrote:
adventrue wrote:Kan iemand mijn zin verbeteren? "In Pakistan kwam een jongetje van vier aan en bracht me een hoofddoek. Hij vond het heel raar dat ik er geen droeg." Is dat correct?


Zeker, maar "geen" klinkt hier wel Zuid-Nederlands. Neutraler is "niet één".

Voor mij is "geen" juist neutraal en klinkt "niet één" heel erg gemarkeerd. Als adventrue "niet één" geschreven had, dan zou ik het verbeterd hebben, zo fout klinkt "niet één" in mijn oren. Interessant om te horen dat het voor jou anders is.
Mijn vriend heeft in de Nederlandse les ook geleerd: "niet een / niet één" wordt "geen".

User avatar
Plaas
Posts:551
Joined:2012-06-21, 7:47
Gender:male
Location:Alkmaar
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Discussion Group

Postby Plaas » 2016-07-22, 14:10

O ja, de regel "niet een = geen" geldt uiteraard in de meeste gevallen:

Dat is niet een boek -> Dat is geen boek
Ik heb niet een broer -> Ik heb geen broer

Hier zou "niet een" fout zijn. Maar in de geciteerde zin wordt "geen" anders gebruikt, het gaat niet aan een zelfstandig naamwoord vooraf, maar staat alleen. Mijn aanvoelen is dat dat in het Nederlands eigenlijk niet kan, je kunt nog wel zeggen "geen van ons", maar anders gaat "geen" aan een naamwoord vooraf.
In het Duits kun je "geen" wel zelfstandig gebruiken (keiner enz.), dan kan het ook "niemand" betekenen. In het Nederlands hoor je in die gevallen vaak "geen een", maar dat is wat spreektalig; niet één heeft de voorkeur in de schrijftaal.

Vergelijkbaar is zo'n, dat je ook voor naamwoorden kunt zetten, maar weer lang moet maken als het los staat:

Hij vond het heel raar dat ik er zo één droeg.

In de spreektaal hoor je daar zelfs "zo'n één", maar dat is natuurlijk dubbelop.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

RogerP
Posts:2
Joined:2016-07-23, 19:58
Gender:male

Re: Dutch Discussion Group

Postby RogerP » 2016-07-24, 10:20

Tommaso wrote:In modern standard Dutch nearly everything is referred to by ' hij'. 'Het boek ligt op tafel - hij ligt op tafel' 'De positie is bepaald - hij is bepaald' ' Mijn fiets is stuk - hij is stuk'. Etc. only in Belgium and in perhaps some southern dialects, they use ' zij' sometimes.


You should not refer to "het boek" by "hij". Any noun, preceded by "het" has to be referred to by "het", and not by "hij" or "zij". I agree is not not always evident to refer to "hij" or "zij" with nouns, not preceded by "het". It is simply defined word by word. Not all nouns are difficult to define. F.e. all female persons are referred to by "zij", and all male persons are referred to by "hij". In case of doubt, always consult a dictionary.

Further, the use of "zij" is certainly not limited to the northern part of Belgium, or to some dialect. "Zij" is also in use in the Netherlands.

mia0815
Posts:1
Joined:2016-08-13, 6:20
Real Name:Mia C. Hsieh
Gender:female

groene en gele

Postby mia0815 » 2016-08-13, 6:23

Een week later nodigde ze al haar vriendinne uit.
Gezllig op theevisite. Ze praatten honderduit.
Ze hielden kleine en grote praatjes,
groene en gele, en praatjes tegen de vaak.

from Mevrouw Justien, een verhhaal over troost by Isabelle Desegher

When you talk 'groene en gele' (green and yellow), what does it really mean? Does it mean to talk about everything?

Please help. Thank you.

User avatar
Plaas
Posts:551
Joined:2012-06-21, 7:47
Gender:male
Location:Alkmaar
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Discussion Group

Postby Plaas » 2016-08-17, 10:52

Nee, ik kan het ook niet plaatsen. "Groene en gele praatjes" is geen idioom.

Er bestaat wel "zich groen en geel ergeren" (zich buitengewoon ergeren).
Verder kunnen kleuren gebruikt worden voor politieke richtingen, je zou kunnen veronderstellen dat "rode praatjes" socialistisch zijn, "zwarte praatjes" extreem-rechts... Maar bij "groen" en "geel" is dat nou juist niet gebruikelijk. Dat kan natuurlijk net de bedoeling van de dichteres zijn: de praatjes gingen niet over politiek.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2016-12-14, 17:54

Als je een relatie uitmaakt, maar nog steeds aan iemand denkt, dan zeg je "über jemanden wegkommen" - "er ist noch nicht über seinen Ex weg"
Wat is de nederlandse uitdrukking hiervoor?

Egwene
Posts:14
Joined:2014-09-06, 8:35
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Discussion Group

Postby Egwene » 2016-12-15, 12:50

In Dutch that sentence will be: "Hij is nog niet over zijn ex (heen)."
'Heen' is an option. You can use the sentence with or without this word.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2016-12-15, 17:44

Egwene, dank je wel! Ik kende deze uitdrukking wel, maar ik kwam er niet op!

Nog een vraag, wat precies is 'uitgelicht' - ik zie dat op twitter "uitgelichte tweet"...

Egwene
Posts:14
Joined:2014-09-06, 8:35
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Discussion Group

Postby Egwene » 2016-12-16, 8:14

Een uitgelichte tweet is een tweet dat speciale aandacht krijgt. In Engels zou ik 'highlighted' zeggen.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2016-12-18, 22:38

Oh, dank je wel! Dat engelse woord kende ik wel en is in principe een vertaling die heel dicht bij het nederlandse is. Vreemd dat ik daar niet op kwam. Ik zag "uitgelicht" wel ook niet voor de eerste keer...

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2016-12-22, 18:42

"De politie zocht iemand met een vuurwapen. Het profiel paste op een jongen van 17-jaar, die werd gestopt. Maar hij was het niet."

Is het correct wat ik schreef, "het profiel paste op" of moet ik een andere uitdrukking gebruiken in het nederlands?

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2016-12-25, 16:28

Nog een vraagje... Wat is de nuance van verschil tussen "broer" en "broeder"? "Broer" is het woord dat normaal gebruikt wordt, dat weet ik wel. In een beschrijving van een vlog ben ik dus de eerste keer het woord "broeder" tegengekomen. "Broeder Mohammed Rashid stond tot zijn schrik op de voorpagina van de Volkskrant. "


Return to “Dutch (Nederlands)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests