C'est non usuel mais joliment dit, on dirait plutôt d'accorderCar wrote: Oui, je le sais, mais de temps en temps, j'oublie d'ajuster les mots.
Pourrais-tu m'expliquer pourquoi tu penses qu'il conviendrait mieux.JunMing wrote:Je pense que le passé composé conviendrait mieux
"C'est dur et je n'étais pas sûre, mais j'ai réfléchi et choisi la réponse qui me paraissait la plus probable."
Car tu t'intéresse au résultat de l'action et non
- * à son déroulement.
"je réfléchissais quand mon ordinateur est tombé en panne".
* ou à sa répétition
" D'habitude, pour faire ce genre de test, je réfléchissais ..."
C'est comme l'opposition du perfectif et de l'imperfectif en russe, de l'accompli et de l'inaccompli en arabe etc...En anglais et en allemand le passé correspond plutôt au passé simple (qui est de moins en moins utilisé) et au passé composé qui le remplace de plus en plus. En anglais tu traduiras souvent l'imparfait par une forme progressive Je pensais => I was thinking
Tu pourrais aussi dire
"J'ai fait ce test en réfléchissant et en .."
qui insiste peut-être davantage sur le processus et sa durée.
par contre il faut bien dire "Je n'étais pas sûre" et non [s]"Je n'ai pas été sûre"[/s] mais je suis bien en peine de dire pourquoi
Une faute de frappe comme "penses" plus hautAh, oui un "t", bien sûr,
je ne sais pas pourquoi je fais beacoup d'erreurs bien que je le sache mieux
Là ta phrase n'est pas très claire, Mieux que quoi ? savoir quoi ? Pourquoi un comparatif ?.
Par contre, il faut bien un subjonctif "sache"
En allemand cela donnerait
ich weiss nicht warum, ich mache viele Fehler albeit (? bien que )ich weiss ( ich wiss ?) es besser