Un petit test

Moderator:JackFrost

User avatar
Sido
Posts:1116
Joined:2005-01-18, 8:00
Real Name:François Sidoroff
Gender:male
Location:Ecully
Country:FRFrance (France)

Postby Sido » 2005-06-02, 17:09

Car wrote: Oui, je le sais, mais de temps en temps, j'oublie d'ajuster les mots.
C'est non usuel mais joliment dit, on dirait plutôt d'accorder
JunMing wrote:Je pense que le passé composé conviendrait mieux
Pourrais-tu m'expliquer pourquoi tu penses qu'il conviendrait mieux.

"C'est dur et je n'étais pas sûre, mais j'ai réfléchi et choisi la réponse qui me paraissait la plus probable."
Car tu t'intéresse au résultat de l'action et non
    * à son déroulement.
    "je réfléchissais quand mon ordinateur est tombé en panne".
    * ou à sa répétition
    " D'habitude, pour faire ce genre de test, je réfléchissais ..."
Ce sont là les deux sens les plus courants de l'imparfait.
C'est comme l'opposition du perfectif et de l'imperfectif en russe, de l'accompli et de l'inaccompli en arabe etc...En anglais et en allemand le passé correspond plutôt au passé simple (qui est de moins en moins utilisé) et au passé composé qui le remplace de plus en plus. En anglais tu traduiras souvent l'imparfait par une forme progressive Je pensais => I was thinking

Tu pourrais aussi dire
"J'ai fait ce test en réfléchissant et en .."
qui insiste peut-être davantage sur le processus et sa durée.

par contre il faut bien dire "Je n'étais pas sûre" et non [s]"Je n'ai pas été sûre"[/s] mais je suis bien en peine de dire pourquoi
Ah, oui un "t", bien sûr,
Une faute de frappe comme "penses" plus haut :wink:
je ne sais pas pourquoi je fais beacoup d'erreurs bien que je le sache mieux
Là ta phrase n'est pas très claire, Mieux que quoi ? savoir quoi ? Pourquoi un comparatif ?.
Par contre, il faut bien un subjonctif "sache"
En allemand cela donnerait
ich weiss nicht warum, ich mache viele Fehler albeit (? bien que )ich weiss ( ich wiss ?) es besser
Dépêchons nous d'en rire avant que d'en pleurer!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Postby Car » 2005-06-02, 20:02

Sido wrote:Car tu t'intéresse au résultat de l'action et non
[list]* à son déroulement.


Merci ! J'ai encore des problèmes avec le passé composé et l'imparfait, donc des explications m'aident beaucoup.

En allemand cela donnerait
ich weiss nicht warum, ich mache viele Fehler albeit (? bien que )ich weiss ( ich wiss ?) es besser


J'ai voulu dire: "Ich weiß nicht warum ich viele Fehler mache, obwohl ich es besser weiß".
Please correct my mistakes!

User avatar
alois
Posts:911
Joined:2004-02-25, 2:08
Real Name:Daniel Alois Martins
Gender:male
Location:Belo Horizonte
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Postby alois » 2005-06-02, 23:58

JunMing

Merci pour les corrections. En fait, tu as raison: en portugais, le pronom doit être posé dans ce position, suivant la negation. Cela peut m'avoir confondu. :roll:

J'en avais pensé pourtant, vu que l'autre possibilité sonnait plus naturelle, mais en tout cas ce fut après d'avoir posé la message.

User avatar
Malcolm
Posts:1708
Joined:2004-02-16, 20:37
Real Name:Malcolm Fraser
Gender:male
Location:Reykjavik
Country:ISIceland (Ísland)

Postby Malcolm » 2005-06-04, 12:25

JunMing wrote:
Et Malcolm est le pire modèle que quelqu'un puisse imiter.

Mon français est un modèle pour l'humanité. Et puis bon faut bien qu'ils apprennent à parler comme parlent les français, et pas comme parlent les livres!
Last edited by Malcolm on 2005-06-06, 21:02, edited 1 time in total.

User avatar
Kubi
Posts:3235
Joined:2003-09-16, 15:17
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Postby Kubi » 2005-06-06, 14:33

Malcolm wrote:Mon français est un modèle pour l'humanité. Et puis bon faut bien qu'ils apprennenta parler comme parlent les français, et pas comme parlent les livres!

Un modèle, bien sûr. Particulièrement ton "apprennenta" devrait servir d'exemple pour tous, non? :wink:

Comment dit-on: Personne n'est inutile, il peut toujours servir de mauvaise example... :)
Je défendrai mes opinions jusqu'à ma mort, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez défendre les vôtres. - Voltaire


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests