Saim - français

Moderator:JackFrost

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)
Saim - français

Postby Saim » 2017-04-14, 1:52

Je vais essayer de traduir une chanson de rap au anglais.

IAM - Monnaie de Singe
https://www.youtube.com/watch?v=fmIZCLBAOi8

On ne les voit pas, là où on l'on passe de branche en branche
Ils veulent que nos vies se déplacent en rang
Surtout pas que leurs et nos mômes dansent ensemble
Ou pire, s'amourachent et se fréquentent sans soupir

We don't see them from where we go from branch to branch
They want our lives to move in a row
Especially not for their and our kids to dance together
Or worse, to fall in love and to hang out (without sigh?)


Ils prennent nos grosses basses pour des tambours de guerre
Alors ils nous la font perchés sur le MIC, on observe et ça les énerve
Tout ce qu'ils attendent c'est qu'on nous muselle
Et qu'on rentre dans le rang, si possible à grands coups de pelle

They take our big basses for war drums
Then they do it (war?) perched on the mic, we're watching and that irritates them
All they expect is for us to muzzle ourselves
And that we fall back in line, if possible at big hits of the shovel


Tu sais je vis de petits riens, leurs gueules de petits saints
Veulent que moi, le petit singe, je devienne un petit chien
A leur guise, fasse le beau, donne la patte
Et la ferme sans dire un mot et rapporte leurs balles

You know I live (for little things?), their sanctimonious mugs
They want me, the little monkey, to become a little dog
Their way, to sit up and big, to give them my paw
And to shut up without saying a word and bring back their balls


Quoi ? Est-ce nos écrits qui gênent ? Est-ce une question de gènes ?
Une culture indigène qu'ils voient comme une chose indigeste
Non désolé, il n'y a pas de gun sous ma veste
Juste un cœur qui bat et qui ne veut pas qu'on le prive d'oxygène

What? Is it our writing that bothers them? Does it have to do with genes?
An indigenous culture that they see as something indigestible
No, sorry, I don't have a gun under my vest
Just a heart that beats and that doesn't want to be deprived of oxygen


Au volant des 4x4 avec des grosses basses dans le coffre
On est ces bêtes à 4 pattes qui font changer les modes
Si on voulait on pourrait même faire pencher le vote
De cette jungle on irait jusqu'à fissurer le socle

Driving four-wheel drives with big basses in the boot
We're those four-legged beasts that change trends
If we wanted to we could even tilt people's vote
We'd go out of this jungle until we crack the foundations


Ton fils aime nos sons de macaques, Freedom
Ta fille aime nos sons de macaques, Freedom
Leurs potes aiment nos sons de macaques, Freedom
Alors mange toi du gros son de macaques, Freedom
Ouais c'est moi le macaque, le Hip Hop est ma liane

Your son loves our monkey sounds, Freedom
Your daughter loves our monkey sounds, Freedom
Their friends love our monkey sounds, Freedom
So eat up a big monkey sound, Freedom
Yeah, I'm a monkey, hip-hop is my vine



[Akhenaton & Shurik'n]
Comme un cerf-volant, on veut prendre les airs
Ici-bas, trop souvent on nous somme de nous taire
Ouais, mais ça on ne sait pas le faire, ça les fout en colère
Alors leurs médias s'en prennent à nos sœurs et nos frères

Like a kite we take flight
Down here, we make ourselves shut up too often
Yeah, but we don't know how to do that, that enrages the shit out of them
So their media takes our daughters and sons


A l'époque on était ces ados, dans le métro, sautant les tourniquets
On a tué dégun, non, on n'a pas tout niqué
C'est juste, qu'on était jeunes, sauvages et libres
Nos cris résonnaient dans le quartier vide

At the time we were those teens in the metro, jumping the turnstiles
We haven't killed anyone, no, we haven't fucked it all
We were just young, wild and free
Our cries echoed in the empty neighbourhood


Laisse-moi te dire que nos vies, ce n'est pas de l'eau de coco, poto
Beaucoup voudraient bien nous attacher au poteau, poto
Face à leur bêtise, on brandit le stylo, oh oh !
On dirait que ça ne va pas s'arrêter d'aussitôt

Let me tell you that our lives aren't coconut water, man
Lots of people would want to stick us on the stake, man
In front of their stupidity we brandish the pen, oh oh!
It looks like this won't stop any time soon


Coco, on change l'ordre établi, désarmés, les mots, la mitraille franche
Pas de tape à l'œil, rien qu'une paire de Nike blanche
Qui va casquer l'addition des pots cassés ?
Diamants de Bokassa, eux se sont déjà placés

Mate, we're changing the established order, unarmed, (free shrapnel?)
No bling, just a pair of white nikes
Whose going to pay the bill for the broken pots?
Bokassa diamonds, they're already in place


Ils disent il y a trop de zulus sur les ondes,
Trop de gars qui droppent des rimes, comme ils droppent leurs bombes aux 4 coins du monde
A chaque seconde un gosse tombe et leur compte grossit
Oui tout a un prix, freedom, démocratie

They say there are too many Zulus on the waves,
Too many guys dropping rhymes, like they drop bombs all around the world
Every second a kid falls and their account gets bigger
Yes, everything has a price, freedom, democracy

Prantsis

Re: Saim - français

Postby Prantsis » 2017-04-14, 18:00

Saim wrote:On ne les voit pas, là où on l'on passe de branche en branche
Ils veulent que nos vies se déplacent en rang

We don't see them from where we go from branch to branch
They want our lives to move in a row

We don't see them. Where we go..., they want...

sans soupir
(without sigh?)

Not usual in French either. I think it means something like without a second thought.

Alors ils nous la font
Then they do it (war?)

Yes.
They take our big basses for war drums, then they wage war against us. Perched on the mic, we...

Tout ce qu'ils attendent c'est qu'on nous muselle
All they expect is for us to muzzle ourselves

They can't wait for us to be muzzled.
we muzzle ourselves = on se muselle or nous nous muselons

Tu sais je vis de petits riens
You know I live (for little things?)

I live on little (things).

On est ces bêtes à 4 pattes
We're those four-legged beasts

We're those beasts (going) on all fours

De cette jungle on irait jusqu'à fissurer le socle
We'd go out of this jungle until we crack the foundations

= On irait jusqu'à fissurer le socle de cette jungle.
We'd go so far as to crack the foundations of this jungle.

Ici-bas, trop souvent on nous somme de nous taire
Down here, we make ourselves shut up too often

Down here, we are commanded to shut up too often

Alors leurs médias s'en prennent à nos sœurs et nos frères
So their media takes our daughters and sons

So their media takes it out on our sisters and brothers

la mitraille franche
(free shrapnel?)

I don't know how to translate this.
The straight, sustained fire (of our words) ?
Last edited by Prantsis on 2017-04-14, 22:44, edited 1 time in total.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Saim - français

Postby Saim » 2017-04-14, 22:22

Merci beacoup, Prantsis! :D

I don't know how to translate this.
The straight, sustained fire (of our words) ?


Ouis, je pense que ça a du sens.

Prantsis

Re: Saim - français

Postby Prantsis » 2017-04-15, 1:26

Or maybe, given the context, something like straight(-up?) firing flow...


Saim wrote:Ouis,

:hmm:

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Saim - français

Postby Saim » 2017-04-15, 3:40

Prantsis wrote:Or maybe, given the context, something like straight(-up?) firing flow...


Saim wrote:Ouis,

:hmm:


Oups, j'ai fait un mélange de oui et ouais. :lol:

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Saim - français

Postby Saim » 2017-05-25, 9:34

Darrierement j'étudie avec le manuel Glossika, mais il y a quelques phrases qui me pareissent étranges. Les phrases sont toutes traductions de l'anglais, alors je suspecte que il se pourait agir de structures peu habituelles dans les langues romanes.

Le beurre est fait à partir de lait. / Butter is made from milk.
Le bureau a été nettoyé hier. / The office was cleaned yesterday.
Je ne suis jamais invité aux fêtes. / I am never invited to parties.
Le bureau est nettoyé tous les jours. / The office is cleaned every day.

Pour autant que je sache, en catalan et spagnol ce type de structure impersonelle se fait (est fait?) habituellement a partir d'une construction réflexive ou avec la troisième personne plurielle.

La mantega es fa (se fait) a partir de llet. / La mantequilla se hace (se fait) a partir de leche.
Van netejar (ils nettoyèrent) l'oficina ahir. / Limpiaron (ils nettoyèrent) la oficina ayer.
No em conviden (ils ne m'invitent) mai a les festes. / No me invitan (ils ne m'invitent) nunca a las fiestas.

La structure avec être (la mantega és feta, l'oficina va ser netejada, no sóc convidat mai) est possible mais peu utilisée, au moins dans la langue quotidiannne.

En français et-il possible d'utiliser ce type de constructions, ou il y a besoin de utiliser le verbe être comme en anglais?

Le beurre se fait à partir de lait.
Ils ont nettoyé le bureau hier.
Ils ne m'invitent jamais aux fêtes.
Ils nettoient le bureau tous les jours.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Saim - français

Postby voron » 2017-05-25, 13:13

Perhaps you know already, Glossika method is known to have many grammar and spelling mistakes in its sentences, so yeah it's very possible that French sentences do not use the most natural syntax.

I looked through the Russian and Belarusian free samples available on Glossika's website, and while the Russian ones are ok (I think I only had some doubts about the IPA), the Belarusian ones have a lot of spelling mistakes.

That said, it's still a fascinating learning resource. I wish they published their Levantine Arabic and Kurmanji Kurdish courses soon (they are marked as in progress on the website).

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Saim - français

Postby JackFrost » 2017-05-29, 0:15

Saim wrote:Darrierement Dernièrement j'étudie avec le manuel Glossika, mais il y a quelques phrases qui me pareissent paraissent étranges. Les phrases sont toutes traductions de l'anglais, alors donc je suspecte que il se pourait agir de qu'il pourrait s'agir des structures peu habituelles dans les langues romanes.


Le beurre est fait à partir de lait. / Butter is made from milk.
Le bureau a été nettoyé hier. / The office was cleaned yesterday.
Je ne suis jamais invité aux fêtes. / I am never invited to parties.
Le bureau est nettoyé tous les jours. / The office is cleaned every day.

Pour autant que je sache, en catalan et spagnol en espagnol ce type de structure impersonelle impersonnelle se fait (est fait?) habituellement a à partir d'une construction réflexive ou avec la troisième personne plurielle.

Bien, le français marche aussi comme ça, mais pas toujours. C'est simplement le passif, c'est tout et ces phrases-là ne me sonnent pas complètement bizarres. Ça dépend du contexte, tu sais?

La mantega es fa (se fait) a partir de llet. / La mantequilla se hace (se fait) a partir de leche.
Van netejar (ils nettoyèrent) l'oficina ahir. / Limpiaron (ils nettoyèrent) la oficina ayer.
No em conviden (ils ne m'invitent) mai a les festes. / No me invitan (ils ne m'invitent) nunca a las fiestas.

Comme en catalan, le passé simple est littéraire... et ne s'emploie plus généralement. Alors, c'est "ils ont nettoyé". :wink:

La structure avec être (la mantega és feta, l'oficina va ser netejada, no sóc convidat mai) est possible mais peu utilisée, au moins dans la langue quotidiannne quotidienne.

En français et-il possible d'utiliser ce type de constructions, ou il y a besoin de utiliser le verbe être comme en anglais?

Le beurre se fait à partir de lait.
Ils ont nettoyé le bureau hier.
Ils ne m'invitent jamais aux fêtes.
Ils nettoient le bureau tous les jours.

Oui, tu peux bien dire ça. C'est sûr. Mais comme je viens de dire, l'usage du passif est aussi correct et naturel.

Je pense que l'usage du réflexif est plus soigné et celui du passif est plus courant. Mais c'est juste mon intuition.
Neferuj paħujkij!

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Saim - français

Postby Saim » 2017-05-29, 0:47

Merci, Jack !

JackFrost wrote:Je pense que l'usage du réflexif est plus soigné et celui du passif est plus courant. Mais c'est juste mon intuition.


C'est curieux car en catalan et espagnol je dirais que ça marche a l'invèrs (j'ai la sensation que le passif et plus littéraire).

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Saim - français

Postby vijayjohn » 2017-09-17, 3:35

Saim wrote:je dirais que ça marche a l'invèrs à l'envers (j'ai la sensation que le passif est plus littéraire).

:)

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Saim - français

Postby Saim » 2017-09-23, 4:58

Je vais tenter de transcrire le début de cette video.

https://www.youtube.com/watch?v=7OlBj20DIto&t=5s

Salut à tous !

Dans cette vidéo on va parler de temps et d’objectifs. On pose souvent la question: combien de temps faut-il pour apprendre une etrangère. Évidemment ça va être une question très difficile, à laquelle on va porter une reponse nuancée dans cette vidéo. Le point de depart ça va être le slogan que je vois [venir?] très souvent sur internet, que ça soit sur la web francophone ou anglophone: apprendre a parler courament une langue en trois mois. Si vous connaissez un peu la blogosphere sur les langues, vous savez peut-être que le site le plu connus s’appele Fluent in 3 Months; autrement dit, parler couramment en trois mois. Je me suis interrogé sur ce slogan qui reviens comme une sorte d’obsession de trimestre que [?] partout parce que, par exemple la méthode Assimil, [?] après quatre-vint-dix sans le son en fonction des langues, ce qui vaut [?] par jour un peu plus de trois mois. Ce qui est intéressant avec ce de les trois mois, c’est qui va polariser les [?], d’un coté il va y avoir des gents qui vont dire on peut apprendre une langue en trois mois, et de l’autre ces qui vont dire, non, c’est une arnaque, il faut beaucoup plus de temps pour apprendre une langue étrangère. Moi personnellement, j’ai choisi de pas me positionner exactement sur ce créneau, doncs je ne vais pas avancer une chiffre dans la mesure où pour moi ce n’est pas à moi de vous donner, mais c’est plutôt a vous de definire votre propre durée en fonction des vos objectifs et de la langue que vous apprenez.

0.00 - 1.11

arnaque - con, scam
créneau - window, slot, niche

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Saim - français

Postby Luís » 2017-09-23, 16:22

Voilà ce que j'entends:

Saim wrote:
Salut à tous !

Dans cette nouvelle vidéo on va parler de temps et d’objectifs. On me pose souvent la question: combien de temps faut-il pour apprendre une langue étrangère. Évidemment ça va être une question très difficile, à laquelle on va apporter une réponse nuancée dans cette vidéo. Le Mon point de départ ça va être le slogan que je vois revenir très souvent sur internet, que ça ce soit sur la le web francophone ou anglophone: apprendre à parler couramment une langue en trois mois. Si vous connaissez un peu la blogosphere sur les langues, vous savez peut-être que le site le plus connus s’appelle Fluent in 3 Months; autrement dit, parler couramment en trois mois. Et Je me suis interrogé sur ce slogan qui revient comme une sorte d’obsession de trimestre et qu'on voit un peu partout parce que, par exemple la méthode Assimil, aura après à peu près quatre-vingt-dix sans le son leçons en fonction des langues, ce qui équivaut à une leçon par jour à un peu plus de trois mois. Ce qui est intéressant avec ce de les cette idée des trois mois, c’est qui qu'elle va polariser les avis, d’un côté il va y avoir des gents qui vont dire on peut vous pouvez apprendre une langue en trois mois, et de l’autre ces ceux qui vont dire, non, c’est une arnaque, il faut beaucoup plus de temps pour apprendre une langue étrangère. Moi personnellement, j’ai choisi de ne pas me positionner exactement sur ce créneau, doncs je ne vais pas avancer une chiffre dans la mesure où pour moi ce n’est pas à moi de vous le donner, mais c’est plutôt à vous de définire votre propre durée en fonction des vos objectifs et de la langue que vous apprenez.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Saim - français

Postby Saim » 2017-09-24, 1:34

Merci Luís !

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Saim - français

Postby Saim » 2017-09-28, 18:52

Irie Révoltés - Fäuste hoch
https://genius.com/Irie-revoltes-fauste-hoch-annotated

Le sud, le nord, vous le sentez?
Avec l'est et l'ouest et ceux du milieu
Tout le monde hoche sa tête euphorisée
Et les poings en l'air sont en train de tanguer

hocher - to nod
poing - fist
tanguer - to sway, spin

On a déjà trouvé, la plage est sous le pavé
Vous avez toujours essayé d'nous la cacher
Mais aucune répression ne pourra nous calmer
Car la basse et le son vont jamais la fermer
La musique elle fait le tour de tous les quartiers
Dans tous les pays elle s'est déjà installée
Toutes les limites et normes, elle les a dépassées
Dédicace à tous ceux qui vont pas nous larguer

pavé - cobblestone
larguer - to drop, ditch
dédicace - a dedication (in a book)

J'imagine que "la plage est sous le pavé" soit en référence à ça, parce qu'autrement je ne le comprends pas.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Saim - français

Postby Saim » 2017-09-29, 7:19

Médine - Grand Paris
https://www.youtube.com/watch?v=6sfVkZYIyik
https://genius.com/Medine-grand-paris-lyrics

La banlieue c'est des pâquerettes sur un tas de fumier
Les voix du ghetto sont auto-tunées
Le pied au plancher dans tous les tunnels
Micro 9 millimètres, on va te parfumer
Mon freestyle c'est le gang des Bloods
On te fait chier toute la night comme les gars de Nuit Debout
Ressent le vent qui tourne arriver dans ton hood
On fait des selfies avec vos radars d'autoroute
Donne un gun à un Homme et il braquera une banque
Donne une banque à un Homme et il braquera le monde
Je fais crier la gomme sur les murs de Matignon
En attendant de hacker leurs comptes
Dès que le cœur d'un grand Homme s'arrête, Paris donne son nom à une artère
Moi j'suis pour qu'le boulevard d'la Villette soit rebaptisé Bouna & Zyed
J'suis du grand Paris sans être trop parisien
C'est le grand remplacement des académiciens
J'fais du son pour les cochons végétariens
On fête les émeutes comme tu fêtes la Toussaint

pâquerette - daisy
fumier - manure
plancher - floor
chier - to shit
braquer - to stick up (also point, turn)
émeute - riot

[Couplet 2 : Lartiste]
J'ai fait le tour de la France comme un Bohémien
(De Lille à Marseille en passant par Le Havre)
Si tu respectes l'Histoire, ce drapeau est mien
(Respecte-moi, j'ai la couleur des braves)
Papi t'a défendu, est-ce que tu t'en souviens?
(Quatre ans dans un Stalag)
Mon frère t'a agressé, y'a qu'ça tu retiens
Accepte ta jeunesse, elle a du caractère
Tu vois pas qu'ils veulent voir Paris par terre
Pas tant qu'on traînera dans ses artères
Pas tant qu'on traînera dans ses artères
J'arrive en burkini dans une soirée nudiste
J'suis le maillot de Paris sur le dos d'un sudiste
Ils aiment casser du sucre sur le dos des sunnites
Mais on a le fuego, on le caramélise
Big up à Bruxelles, big up à Nice
Ceux qui remontent la A13, ceux qui remontent la A6
C'est ma vie j'fais mon biff, j'calcule pas les racistes
Tellement fier de poser sur l'album de Médine

Stalag - German prisoner of war camp; Stammlager
agresser - to attack (cat. agredir)
casser du sucre sur le dos - speak ill of someone behind their back
biff - money (slang)

Prantsis

Re: Saim - français

Postby Prantsis » 2017-10-04, 23:17

Saim wrote:J'imagine que "la plage est sous le pavé" soit en référence à ça, parce qu'autrement je ne le comprends pas.

Je confirme. Le slogan est très célèbre.
plancher - floor

"le pied au plancher" = "avec la pédale d'accélérateur complètement enfoncée"

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Saim - français

Postby Saim » 2018-04-08, 18:34

https://www.youtube.com/watch?v=h_u8J1bAZ5Q

C'est qui ?

C'est mon cousin Gevaudan et il ? pour quelque jours.
Salut, tu peux m'appeler Gev.
Vous attendez quoi en fait ?

Ben Gev s'est surtout politisé en regardant BFMTV et des trucs sur internet. Je sais pas trop quoi.
Ah ben la droite bien sûr mais la droite de l'economie réele, pas las droite du capital.
Vu qu'Usul c'est un bobo, ça fait longtemps qu'il a pas vu gent de droite. Et... comme Gev c'est entrepreneur je me suis dit que ? sur l'objectivité avec quelqu'un que pense pas comme nous ce ne feras pas de mal.
Tu vends quoi concretement ?
Aleurs, des ? mais aussi toute un gamme de soins pour le coeur. Ça t'interesse parce que tout aleurs quan je t'ai serré la main je l'ai trouvées un petit peu sèches justement.
T'avais des gants.
Ouais, c'est du commerce piramidal, il fait ça depuis six mois.
Il faut pas voire ça comme une piramide, c'est plutôt de cercles concentriques.
Mais il est très sympa ein, c'est mon cousin.
Dis, tu contais pas le faire intervenir dans l'emission ?
Non.

00 - 00:50

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Saim - français

Postby Luís » 2018-04-08, 19:41

Juste quelques petites corrections ;)

Saim wrote:C'est qui ?

C'est mon cousin Gevaudan et il est à Lyon pour quelques jours.
Salut, tu peux m'appeler Gev.
Vous tournez quoi en fait ici?

Ben Gev il s'est surtout politisé en regardant BFMTV et des trucs sur internet. Je sais pas trop quoi.
Ah ben la droite bien sûr mais la droite de l'economie réele, pas la droite du capital.
Vu qu'Usul c'est un bobo, ça fait longtemps qu'il a pas vu de gents de droite. Et... comme Gev c'est un entrepreneur je me suis dit que pour l'émission sur l'objectivité avoir quelqu'un qui ne pense pas comme nous ce ne fera pas de mal.
Tu vends quoi concretement ?
Alors, des huiles de bain mais aussi toute une gamme de soins pour le corps. Ça t'interesse parce que tout alors quand je t'ai serré la main j'ai trouvé qu'elles étaient un petit peu sèches justement.
T'avais des gants.
Ouais, c'est du commerce piramidal, il fait ça depuis six mois.
Alors il faut pas voire ça comme une piramide, c'est plutôt des cercles concentriques.
Mais il est très sympa hein, c'est mon cousin.
Dis, tu comptais pas le faire intervenir dans l'emission ?
Non.

00 - 00:50
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Saim - français

Postby Saim » 2018-04-09, 5:28

Merci Luís ! :D

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Saim - français

Postby Dormouse559 » 2018-04-09, 5:40

Deux petites corrections de plus :
Luís wrote:
Saim wrote:[…]
Vu qu'Usul c'est un bobo, ça fait longtemps qu'il a pas vu de gens de droite.
[…]
Alors il faut pas voir ça comme une piramide, c'est plutôt des cercles concentriques.
[…]
N'hésite pas à corriger mes erreurs.


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests