Page 2 of 2

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-03-20, 16:33
by dEhiN
JackFrost wrote:
Dormouse559 wrote:Je ne suis pas sûr que "lire" soit le bon choix, mais "faire un chapitre" me frappe comme une traduction trop littérale de l'anglais.

C'est effectivement bon. Lire un chapitre, c'est plus français. Faire un chapitre, ça me fait penser "écrire un chapitre". :P

Oui ma choix d'utiliser faire était une anglicisme. En anglais, quand j'utiliser faire au lieu d'un autre verb, le context donne l'exacte signification. Par exemple, dans ce cas, le contexte (au moins en anglais) me dit que faire signifie lire et pas écrire.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-03-20, 20:49
by dEhiN
Dormouse559 wrote:lire un chapitre chaque fois que j'étudie le portugais ainsi que les 4 premiers chapitres[/color]

Je voulais te demander si « ainsi que » est la mieux traduction ? En anglais je dirais « read one chapter each time I study portuguese, including the first 4 chapters » . Mais je m'est pensé que « en incluant » ne marcherait bien pas.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-03-20, 22:51
by Dormouse559
JackFrost wrote:C'est effectivement bon. Lire un chapitre, c'est plus français. Faire un chapitre, ça me fait penser "écrire un chapitre". :P
Merci, c'est ce que je pensais. 8-)

dEhiN wrote:Oui mon choix d'utiliser faire était une anglicisme. En anglais, quand j'utiliser faire au lieu d'un autre verbe, le contexte donne la exacte signification exacte. Par exemple, dans ce cas, le contexte (au moins en anglais) me dit que faire signifie lire et pas écrire.
Tu as raison en ce qui concerne l'anglais, mais il faut pas oublier qu'en français "faire" a les significations du verbe "to make" ainsi que celles de "to do". Alors il y a plus d'ambigüité à aborder.

dEhiN wrote:Je voulais te demander si « ainsi que » est la mieux meilleure traduction ? En anglais je dirais « read one chapter each time I study portuguese, including the first 4 chapters » . Mais j'ai pensé que « en incluant » ne marcherait pas bien.
La traduction habituelle de "including [noun]" est "y compris [nom]". Mais le sens de "ainsi que" (généralement traduit par "as well as") n'en est pas trop différent.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-03-21, 20:27
by dEhiN
Oups ! Je sais l'orthographie correcte pour « verbe » et « contexte » . Et avec l'anglicisme, j'oublie toujours si ce mot est masculin ou féminin. Bien sur, la raison pour ça est que l'anglicisme termine comme beaucoup de mots féminins.

Merci pour me donner la traduction habituelle de « including [noun] » . Dans la phrase « y compris [nom] » , le « y » signifie quoi ? Il a la même signification que l'utilisation dans « j'y vais » ?

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-03-22, 3:49
by Dormouse559
dEhiN wrote:Oups ! Je sais connais l'orthographie correcte pour « verbe » et « contexte » . Et avec l'anglicisme, j'oublie toujours si ce mot est masculin ou féminin. Bien sur, la raison pour ça est que l'anglicisme termine comme beaucoup de mots féminins.
Ben, faut pas oublier qu'un grand nombre de mots masculins se terminent par E. Tous les noms en -isme sont masculins.

dEhiN wrote:Merci de m'avoir donné la traduction habituelle de « including [noun] » . Dans la phrase « y compris [nom] » , le « y » signifie quoi ? Il a la même signification que l'utilisation dans « j'y vais » ?
Oui, c'est un pronom qui exprime la destination ou, comme dans "y compris", le lieu.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-03-23, 16:44
by dEhiN
Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-03-29, 0:30
by JackFrost
dEhiN wrote:Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.

"repos" = rest. Ex. : repos de jour = day off. Ça dure assez longtemps, pas brièvement.
"pause" = euh... haha break during an event? Ex. : pause de dîner, lunch break. pause de dix minutes, ten-minute break. Dire "repos de dix minutes" me sonne un peu bizarre, mais compréhensible.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-03-29, 13:11
by Car
JackFrost wrote:
dEhiN wrote:Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.

"repos" = rest. Ex. : repos de jour = day off. Ça dure assez longtemps, pas brièvement.
"pause" = euh... haha break during an event? Ex. : pause de dîner, lunch break. pause de dix minutes, ten-minute break. Dire "repos de dix minutes" me sonne un peu bizarre, mais compréhensible.

"Pause" est aussi utilisé quand on parle des sports.