anothermoron -- français

Moderator:JackFrost

anothermoron
Posts:26
Joined:2013-04-03, 0:03
Country:USUnited States (United States)
anothermoron -- français

Postby anothermoron » 2016-04-01, 2:04

Bonjour! J'ai ouvri ce fil pour demander des questions de la language français. J'ai beaucoup de questions que je sauvais pendant les dernières semaines, mais je ne sais pas si je peux en me souvenir à ce moment.

S'il y a beaucoup d'erreurs, je suis desolée. Il y a longtemps depuis j'ai l'opportunité d'écrire à (pour?) ceux qui peux le corriger.

1) La voix passive. J'ai quelquefois entendu que c'est pas une bonne construction, que c'est utilisée seulement dans certaines situations, et que c'est possible de l'utilisée en chaque cas. ...Et quelquefois je vois un utilisage avec le pronom reflexif où normalement il n'y a pas? Comment l'utilise-t-on?

2) La forme des phrases avec des clauses dependantes. J'ai trouvé recemment le phrase "On entendrait voler une mouche", est je n'ai pas déjà voir cette construction. Je dirais quelquechose comme "On entendrait une mouche volante/qui vol". Pourquoi celà?
Native: [flag=]en-ca[/flag] Pretty Good: [flag=]fr[/flag] [flag=]la[/flag] Just Started: [flag=]de[/flag] Interested: [flag=]en_old[/flag] [flag=]akk[/flag] [flag=]grc[/flag] [flag=]he-hbo[/flag] [flag=]egy[/flag]

Learn all the dead languages!

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: anothermoron -- français

Postby Dormouse559 » 2016-04-01, 19:11

Bonjour anothermoron. Je ne suis pas un locuteur natif du français, mais je vais faire de mon mieux pour répondre à tes questions.

anothermoron wrote:Bonjour! J'ai ouvert ce fil pour demander poser des questions de sur la langue française. J'ai beaucoup de questions que j'ai gardées pendant les dernières semaines, mais je ne sais pas si je m'en souviens en ce moment.

S'il y a beaucoup d'erreurs, je suis desolée. Il y a Ça fait longtemps que je n'ai pas l'occasion d'écrire pour ceux qui peuvent les corriger.

1) La voix passive. J'ai quelquefois entendu dire que c'est pas une bonne construction, que c'est utilisée seulement dans certaines situations, et que c'est possible de l'utiliser en chaque cas. ...Et quelquefois je vois un usage avec le pronom réflexif où normalement il n'y en a pas? Comment l'utilise-t-on?
Je commence par la fin de ta question. Quand on forme le passé composé avec un verbe réfléchi, l'auxiliaire n'est pas "avoir", c'est plutôt "être". Alors, imaginons qu'on doit mettre cette phrase dans le passé composé : Le vase se casse. On dit : Le vase s'est cassé et pas *Le vase s'a cassé. Ce que tu vois n'est donc pas la voix passive, c'est seulement le passé composé avec un auxiliaire différent. D'ailleurs, il y a certains verbes non réfléchis qui exigent "être" comme auxiliaire, dont aller, sortir, naître et mourir (par exemple Je suis allé au marché, Il est né il y a cinq ans). Cette image est assez utile comme aide-mémoire.

Quant à l'autre partie de ta question, j'ignore l'opinion des francophones sur la voix passive, mais j'entends souvent des anglophones qui la dénigrent. Je ne suis pas d'accord avec ces derniers. Bref, la voix passive est un outil tout comme la voix active. Je te conseille de l'utiliser quand tu penses que c'est le bon choix. Cela dit, le français a plusieurs constructions non passives qui se traduisent par la voix passive en anglais, alors parfois tu as beaucoup de choix. Par exemple, à l'instant, j'ai dit qui se traduisent par, une construction réfléchie, mais en anglais j'aurais dit "which are translated with", une construction passive.

anothermoron wrote:2) La forme des phrases avec des propositions dépendantes. J'ai trouvé récemment la phrase "On entendrait voler une mouche", est je n'ai pas déjà vu cette construction. Je dirais quelque chose comme "On entendrait une mouche volante/qui vole". Pourquoi cela?
C'est une tournure de phrase valable. On peut dire aussi : On entendrait une mouche voler. C'est un choix stylistique. Mais peut-être qu'en ce cas spécifique l'auteur a choisi l'autre ordre pour éviter une ambigüité. À l'orale, On entendrait une mouche voler est identique à On entendrait une mouche volée (One would hear a stolen fly) :P
Last edited by Dormouse559 on 2016-04-02, 14:45, edited 2 times in total.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: anothermoron -- français

Postby france-eesti » 2016-04-02, 11:06

Bonjour, désolée pour le délai de réponse :D
La voix passive n'est pas dénigrée et peut tout à fait être utilisée en français, quand la situation se présente.

On l'utilise toujours avec l'auxilliaire "être" effectivement sauf si on veut marquer le passé :

"Elle a été trouvée au fond de la classe".
"J'ai été sélectionné pour participer"

Sinon, verbe être simplement : "on s'est occupé d'elle" - "Le poulet est chassé par le renard".
Mais c'est vrai qu'on utilisera plus volontiers la forme avec "a été" :wink:

Enfin, l'expression "On entendrait une mouche voler" est figée, on ne peut la transformer en "On entendrait une mouche volante". :D
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

anothermoron
Posts:26
Joined:2013-04-03, 0:03
Country:USUnited States (United States)

Re: anothermoron -- français

Postby anothermoron » 2016-06-13, 5:42

Merci beaucoup vous deux!

Je suis desolée pour le délai---la vraie vie me derange.

france-eesti wrote:l'expression "On entendrait une mouche voler" est figée


"Figée" est comme un idiome?


Et une autre question: j'ai vu la phrase "Screen je me qui fait Frendzone sur Tinder," avec des "screen-shots" de l'incident. Je ne comprends pas l'utilisation du mot "qui" ici. C'est comme "It was I who friendzoned me on Tinder"? Pourquoi le "qui" existe entre l'objet et le verbe?
Native: [flag=]en-ca[/flag] Pretty Good: [flag=]fr[/flag] [flag=]la[/flag] Just Started: [flag=]de[/flag] Interested: [flag=]en_old[/flag] [flag=]akk[/flag] [flag=]grc[/flag] [flag=]he-hbo[/flag] [flag=]egy[/flag]

Learn all the dead languages!

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: anothermoron -- français

Postby france-eesti » 2016-06-13, 6:15

anothermoron wrote:"Figée" est comme un idiome?

:yep:
In this case, only the verbal tense can change (on entendait une mouche voler - on aurait entendu une mouche voler) etc...

anothermoron wrote:Et une autre question: j'ai vu la phrase "Screen je me qui fait Frendzone sur Tinder," avec des "screen-shots" de l'incident. Je ne comprends pas l'utilisation du mot "qui" ici. C'est comme "It was I who friendzoned me on Tinder"? Pourquoi le "qui" existe entre l'objet et le verbe?


There must be a mistake here - "qui" has nothing to do there. I *think* the sentence should have been :
"Screen je me suis fait Frendzone sur Tinder,"
which would roughly mean: Screen, I have made myself Frendzone on Tinder (or something like this - I dunno the context :oops: )

Hope you're okay in America after the horrible events we heard of :cry: That's so atrocious!
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests