Bonjour anothermoron. Je ne suis pas un locuteur natif du français, mais je vais faire de mon mieux pour répondre à tes questions.
anothermoron wrote:Bonjour! J'ai ouvert ce fil pour demander poser des questions de sur la langue française. J'ai beaucoup de questions que j'ai gardées pendant les dernières semaines, mais je ne sais pas si je m'en souviens en ce moment.
S'il y a beaucoup d'erreurs, je suis desolée. Il y a Ça fait longtemps que je n'ai pas l'occasion d'écrire pour ceux qui peuvent les corriger.
1) La voix passive. J'ai quelquefois entendu dire que c'est pas une bonne construction, que c'est utilisée seulement dans certaines situations, et que c'est possible de l'utiliser en chaque cas. ...Et quelquefois je vois un usage avec le pronom réflexif où normalement il n'y en a pas? Comment l'utilise-t-on?
Je commence par la fin de ta question. Quand on forme le passé composé avec un verbe réfléchi, l'auxiliaire n'est pas "avoir", c'est plutôt "être". Alors, imaginons qu'on doit mettre cette phrase dans le passé composé :
Le vase se casse. On dit :
Le vase s'est cassé et pas
*Le vase s'a cassé. Ce que tu vois n'est donc pas la voix passive, c'est seulement le passé composé avec un auxiliaire différent. D'ailleurs, il y a certains verbes non réfléchis qui exigent "être" comme auxiliaire, dont
aller,
sortir,
naître et
mourir (par exemple
Je suis allé au marché,
Il est né il y a cinq ans).
Cette image est assez utile comme aide-mémoire.
Quant à l'autre partie de ta question, j'ignore l'opinion des francophones sur la voix passive, mais j'entends souvent des anglophones qui la dénigrent. Je ne suis pas d'accord avec ces derniers. Bref, la voix passive est un outil tout comme la voix active. Je te conseille de l'utiliser quand tu penses que c'est le bon choix. Cela dit, le français a plusieurs constructions non passives qui se traduisent par la voix passive en anglais, alors parfois tu as beaucoup de choix. Par exemple, à l'instant, j'ai dit
qui se traduisent par, une construction réfléchie, mais en anglais j'aurais dit "which are translated with", une construction passive.
anothermoron wrote:2) La forme des phrases avec des propositions dépendantes. J'ai trouvé récemment la phrase "On entendrait voler une mouche", est je n'ai pas déjà vu cette construction. Je dirais quelque chose comme "On entendrait une mouche volante/qui vole". Pourquoi cela?
C'est une tournure de phrase valable. On peut dire aussi :
On entendrait une mouche voler. C'est un choix stylistique. Mais peut-être qu'en ce cas spécifique l'auteur a choisi l'autre ordre pour éviter une ambigüité. À l'orale,
On entendrait une mouche voler est identique à
On entendrait une mouche volée (One would hear a stolen fly)
N'hésite pas à corriger mes erreurs.