Translation game - version

Moderators: JackFrost, Marah

User avatar
Lutrinae
Posts: 50
Joined: 2010-09-13, 2:08
Country: FR France (France)

Re: Translation game - version

Postby Lutrinae » 2016-06-29, 15:27

Would you like to be able to go back in the past ?

Un dragon d'or à qui me débarrasse des moustiques !
Thanks for any correction :)

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8676
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translation game - version

Postby IpseDixit » 2016-07-15, 13:59

A golden dragon to anyone who gets rid of mosquitos.

Je sais pas si le dragon d'or est un vieux pièce de monnaie ou si tu veux dire vraiment l'animal mythologique.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14574
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby vijayjohn » 2017-02-03, 20:53

I don't know whether the golden dragon is a real coin or you really mean the mythological animal.

Autant que je sache, ce n'est pas un pièce de monnaie mais c'est un certificat.

User avatar
france-eesti
Posts: 1199
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2017-02-03, 21:30

As far as I know, it's not a piece of change but a certificate.

Taille-moi les hanches à la hache, j'ai trop mangé de chocolat.
'fr' (fr) Native - 'en' (en) Fluentish - 'pt' (pt) Fluentish when I was younger, SQL: A2 or something like that - 'hu' (hu) My current addiction - crazy about it!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14574
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby vijayjohn » 2017-02-04, 16:15

Trim my hips with an axe; I ate too much chocolate.

Regarde ! Cet ours polaire est en feu !

User avatar
france-eesti
Posts: 1199
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2017-02-12, 19:57

Watch out! This polar bear is on fire!

Quand je suis seule et que je peux rêver, je rêve que je suis dans tes bras, je rêve que je te fais tout bas, une déclaration.
'fr' (fr) Native - 'en' (en) Fluentish - 'pt' (pt) Fluentish when I was younger, SQL: A2 or something like that - 'hu' (hu) My current addiction - crazy about it!

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5798
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2017-02-17, 6:07

When I'm alone and get a chance to dream, I dream that I am in your arms, I dream of whispering a declaration in your ear.

[That translation's a bit loose, but the more direct options sounded forced.]

Ce n'était qu'après la mort de mon mari que j'ai découvert qu'enfants, nous allions à la même école primaire.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Osias
Posts: 5535
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Translation game - version

Postby Osias » 2017-02-17, 18:09

It was just after the death of my husband that I learned that, as children, we went to the same primary school.

Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5798
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2017-03-23, 15:04

Osias wrote:It was only after the death of my husband that I learned that, as children, we went to the same primary school.

Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.

Everything you want is on the Champs-Elysées.

Si je te disais ce qui s'est vraiment passé, tu ne me croirais pas.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
france-eesti
Posts: 1199
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2017-03-23, 17:03

If I told you what really happened, you wouldn't believe me.

Ce soir, on mange ce que tu veux sauf du céleri.
'fr' (fr) Native - 'en' (en) Fluentish - 'pt' (pt) Fluentish when I was younger, SQL: A2 or something like that - 'hu' (hu) My current addiction - crazy about it!

User avatar
Osias
Posts: 5535
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Translation game - version

Postby Osias » 2017-03-23, 21:27

This afternoon, everybody ate what you wanted, except celery.

Les mathématiciens sont des machines à transformer du café en théorèmes.
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

User avatar
france-eesti
Posts: 1199
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2017-03-25, 11:51

Osias wrote:This afternoon, everybody ate what you wanted, except celery.

I'd rather think: Tonight, we're eating anything you want except celery.

Osias wrote:Les mathématiciens sont des machines à transformer du café en théorèmes.


Mathematicians are robots that turn coffee into theorems.

Savez-vous planter des choux, à la mode de chez nous ?
'fr' (fr) Native - 'en' (en) Fluentish - 'pt' (pt) Fluentish when I was younger, SQL: A2 or something like that - 'hu' (hu) My current addiction - crazy about it!


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest