Hmm...maybe I just don't know enough about the vocabulary that post offices use (in any language, including English), but I'll try anyway.
Just please bear in mind that these are really just my thoughts, not necessarily the truth.
Youngfun wrote:中国邮政
LA POSTE CHINOISE
Apparently, 中国邮政 is just called "China Post" even in French (see
https://fr.wikipedia.org/wiki/China_Post, which also links to
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD ... E%E6%94%BF).
国际及台、港、澳函件收据
Récépissé de dépôt d’unenvoi
If I'm not mistaken, the Chinese part means "receipt of international mail or [mail] from Taiwan, Hong Kong, or Macao," so I think maybe that should be something like
accusé de réception de poste internationale ou de Taïwan, Hong Kong ou Macao.
- 挂件 Recommandé
- Avec valeur déclarée
函件号码[...]
No._________________________
函件种类(挂号函件填)
Catégorie d’envoi (A n’utiliser que pour les envois recommandés)
I think that last line should probably be something more like
Catégorie de poste (A ne compléter que pour la poste recommandée), especially since 填 means 'to fill out' (
compléter), but that's just my guess.
- 信函 Lettre
- 印刷品 Imprimé
- 小包 Petit paquet
- 盲人读物 Cécogramme
- 印刷品专袋 Sac M
报价金额 Valeur déclarée
元
Yuan_____________
特别提款权
DTS______________
特别标记
Mention Spéciale
I can't tell what 特别标记 is supposed to mean in this context, but I don't think
mention spéciale is the right translation here. I can't even find any evidence that
mention spéciale is a term that post office workers use in French.
Shouldn't the first one be
par avion?
资费数额
Taxe percue ____________
Hmm...资费 means 'service expenses', not 'tax', and I don't see how 数额 would change the meaning, really.
Maybe
côuts perçus would be a better way of phrasing it.
收寄人员签名和收寄局日戳
Signateur de l'agent et timbre à date du bureau d’origine
I think this is fine.
说明:
Indications:
1.凭此据可在六个月以内办理查询。
La réclamation sera admise à la présentation de ce réecépissé dans le delai de 6 mois à compter du lendemain du jour de dépôt de l’envio.
There are a few errors here, but mostly this just looks like a really convoluted way of phrasing it, at least to me.
I don't know whether the convoluted phrasing is necessary in French or not (since I think it does sound more formal), but if not, then I think the best translation may be simply
Cet accusé de réception peut se présenter en 6 mois.2. 请将收件人名址填入下列格内以备查询。
Veuillez inscrire, ci—après, le nom et l’adresse du destinataire pour la réclamation éventuelle.
Should be
ci-dessous, not
ci-après.