vijayjohn - français

Moderators: JackFrost, Marah

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15551
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2014-10-04, 17:01

J'ai décidé d'ouvrir ce fil afin de m'aider à reviser/étudier le français. D'abord, je voudrais faire un liste de toutes les erreurs que j'ai faites et qu'on a notées.

EDIT: Si j'ai signalé quelque chose dans ce liste avec une flèche (->), ça veut dire que j'ai déjà employé la construction sur ce forum. :P

-> difficile à (+ verbe)

je ne fais pas de/du sport -> je n'en fais pas (pas *je ne le fais pas)

-> déménager (pas *se déménager), donc avoir déménagé

-> c'est de l'argot

-> à l'école (pas *en école)

-> Un espoir et une espérance ne sont pas la même chose.
Last edited by vijayjohn on 2016-01-12, 21:27, edited 3 times in total.

User avatar
JackFrost
Global Moderator
Posts: 16061
Joined: 2004-11-08, 21:00
Real Name: Jack Frost
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Re: vijayjohn - français

Postby JackFrost » 2014-10-04, 19:28

vijayjohn wrote:difficile à (+ verbe)

Ça dépend. C'est normal d'employer la préposition "de" aussi...
Neferuj paħujkij!

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5955
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby Dormouse559 » 2014-10-05, 7:36

JackFrost wrote:
vijayjohn wrote:difficile à (+ verbe)

Ça dépend. C'est normal d'employer la préposition "de" aussi...
Pour élaborer un peu :

à [verbe] s'utilise quand le sujet du verbe conjugué (ou le noyau du syntagme, si la construction est adjectivale) est aussi l'objet de l'infinitif. de [verbe] s'utilise quand le sujet n'est pas l'objet de l'infinitif, ce qui implique souvent que c'est un un sujet apparent. Dans la première phrase ci-dessous, il est le sujet de est et l'objet de voir. Dans la deuxième phrase, il n'est pas l'objet de voir et est en fait un sujet apparent.

Il est difficile à voir. - He/It is difficult to see.
Il est difficile de voir. - It is difficult to see./Seeing is difficult.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15551
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2014-10-06, 4:48

Merci à tous deux ! :)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15551
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2014-10-19, 21:05

Plus de corrections :)

-> dans beaucoup de langues

-> se comportent comme des noms/verbes
Last edited by vijayjohn on 2016-01-09, 22:02, edited 1 time in total.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15551
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2015-02-09, 8:23

Un «woolen cap», c'est un bonnet en France, pas une tuque. :lol:

User avatar
Marah
Language Forum Moderator
Posts: 3015
Joined: 2011-06-03, 17:01
Real Name: Jonathan
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: vijayjohn - français

Postby Marah » 2015-02-09, 17:16

Mais chez Jack ça l'est. :)
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15551
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2015-02-09, 22:34

Oui, c'est ça. Mais je ne parle pas (normalement) comme ça. :P :lol:

User avatar
JackFrost
Global Moderator
Posts: 16061
Joined: 2004-11-08, 21:00
Real Name: Jack Frost
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Re: vijayjohn - français

Postby JackFrost » 2015-02-11, 1:05

Si t'appelles ça un bonnet chez nous, on va s'moquer de toé là... Atrocement, estie.

Pis une tuque est pas toujours un woolen cap.
Neferuj paħujkij!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15551
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2016-01-07, 21:08

Désolé pour ma réponse très tardive (presqu'une année en retard) !
JackFrost wrote:Si t'appelles ça un bonnet chez nous, on va s'moquer de toé là... Atrocement, estie.

D'accord. :silly:
Pis une tuque est pas toujours un woolen cap.

Alors qu'est-ce qu'une tuque ? :)

User avatar
JackFrost
Global Moderator
Posts: 16061
Joined: 2004-11-08, 21:00
Real Name: Jack Frost
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Re: vijayjohn - français

Postby JackFrost » 2016-01-08, 12:26

vijayjohn wrote:Désolé pour ma réponse très tardive (presqu'une année en retard) !
JackFrost wrote:Si t'appelles ça un bonnet chez nous, on va s'moquer de toé là... Atrocement, estie.

D'accord. :silly:
Pis une tuque est pas toujours un woolen cap.

Alors qu'est-ce qu'une tuque ? :)

Faite aussi de coton... de polyester... pas juste de laine. ;)
Neferuj paħujkij!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15551
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2016-01-08, 15:20

Ah bon. :lol:

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15551
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2016-01-08, 16:07

Je suis maintenant traducteur (ou plutôt éditeur de traductions) en ligne et je voudrais ajouter ici les erreurs de traduction que j'ai faites aussi. :)

étant acculé, pas *acculé, dans le contexte «un animal blessé étant acculé dans un coin» (texte original en allemand : ein waidwundes, in die Ecke gedrängtes Tier)

(J'ai aussi traduit «Doch Präsident Putin zeigte ein staatsmännisches Verhalten, indem er nach wie vor einen konstruktiven Weg der Kooperation suchte» par «mais le président Poutine a affiché un comportement d'homme d'État, en essayant en toutes circonstances de chercher une solution vers une coopération constructive» mais ils l'ont traduit par «(mais le président Poutine) se caractérisait par un comportement d'un véritable homme d’État en insistant sur une solution de coopération constructive» :blush:).

Quelqu'un m'a aussi suggéré d'écrire «traumatisme de l'enfance» au lieu de «traumatisme d'enfance» mais il m'a aussi dit que c'était seulement une suggestion.

large Conservatory (space ideal for parties[...]) -> grande véranda, pas *Conservatoire

... parfois mieux qu'etc.

decorated with...furniture -> décoré d'un mobilier... pas *décoré au mobilier

very spacious, featuring original dispositions -> très spacieuses et aménagées de façon originale (pas *très spacieuses, avec des dispositions originales)

cette auberge vous offrira un séjour plus classique que n'importe quelle (pas *quel) autre que vous pourriez (pas *pouvez) trouver (texte original en anglais : ...than you may find)

les pièces originales de 1960 - qui sont néanmoins dotés (pas *doté)

laquelle est correcte, pas *correct :P

"(our website lists the specific information [...] and provides instructions) for submitting it" -> pour les soumettre (pas *pour soumettre)

"(If you send us a [...] notification [...]) we'll review it right away and take the appropriate action." -> nous la passerons en revue et prendrons les mesures appropriées (pas *nous passerons en revue et prendre...:P)

situé sur un emplacement (= location) (pas *situé dans...)

quiet cul-de-sac -> cul-de-sac tranquille (pas *cul-de-sac calme !)

de l'ouest de (pas *dans l'ouest de)

("Situated in" blablabla) "offering great sea views" -> offrant une vue superbe sur la mer (pas *il offre de superbes vues sur...)

299 m2 (deux mots, pas un : *299m2)

"high standard quality finishings" -> avec finitions de haute qualité (pas *avec des finitions de qualité standard élevé) I guess "high standard quality finishings" is the same thing as "high quality finishings." :P

"show respect and care" -> montrer du respect et de l'attention (pas *du soin)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15551
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2016-01-08, 17:36

Un message ou un post n'est pas la même chose qu'un poste; un poste est une position ou un job.

User avatar
JackFrost
Global Moderator
Posts: 16061
Joined: 2004-11-08, 21:00
Real Name: Jack Frost
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Re: vijayjohn - français

Postby JackFrost » 2016-01-09, 3:14

Attention : la poste = l'entreprise distributrice de courrier. Parfois une différence de genre change le sens.

un job

ou une job. :whistle:
Neferuj paħujkij!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15551
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2016-01-09, 4:53

JackFrost wrote:Attention : la poste = l'entreprise distributrice de courrier. Parfois une différence de genre change le sens.

Ah, très juste ! :D
un job

ou une job. :whistle:

Et cette fois j'ai appris encore un québécisme. :lol: 8-)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15551
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2016-01-09, 7:04

On m'a dit que j'ai mal traduit quelques expressions du français en anglais. :P Alors je peux (peut-être ?) essayer de les employer moi-même :

les [...] n'ont rien, mais vraiment rien, (d'attirant) = there is absolutely nothing (attractive about...[+plural NP])

boucles grasses = greasy curls (of hair)

(un shampooing) adapté à son cuir chevelu = (a shampoo) adapted to your scalp (Maybe "son" is a typo here in the original French. God that threw me off so much).

La circulation, d'un plan de travail à l'autre, est trés fluide. = The circulation from a workplan to another is very fluid. (Wtf? When would I ever say this in English?? I translated this as "the cooks [since the text was talking about restaurant or something] seem to flow as they move from one worktop to the next." Oh well :P).

2 h, plus 1 h de dégustation entre élèves = 2 hours plus 1 hour of tasting among students (je n'ai pas écrit of dans ma traduction)

Partenariats chez Le Figaro = partnerships at Le Figaro (j'ai écrit with et pas at)

praticien hospitalier = hospital practitioner (j'ai écrit hospital physician)

responsable pédagogique = education manager (on m'a cité ce lien-ci)

(agrémentée) de morgon et d'un blanc (des Baux de Provence) = (complete with) morgon wine and white wine (from Baux de Provence; je n'y avais pas écrit wine)

(la grande salle à manger coiffée d'une) charpente métallique = (the large dining room, covered by a) steel frame (et pas metal frame ? :hmm:)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5955
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby Dormouse559 » 2016-01-09, 7:14

vijayjohn wrote:(un shampooing) adapté à son cuir chevelu = (a shampoo) adapted to your scalp (Maybe "son" is a typo here in the original French. God that threw me off so much).
Quand "on" s'utilise comme pronom indéfini, son équivalent possessif est "son". Et les formes de "on" sont souvent traduites par le "generic you" en anglais.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15551
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2016-01-09, 21:44

Je pense que c'est aussi un problème du texte original, parce qu'ils semblent alterner entre « vous » et « on »(?) :
► Show Spoiler

EDIT : Ça vient peut-être de cet article-ci.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15551
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2016-01-12, 23:13

J'aimerais utiliser ce fil pour reviser du vocabulaire aussi. :D

sur ce = whereupon, with this/that
de ce fait = thereby, consequently
at the stroke of midnight = sur le coup de minuit
dash across = traverser en se précipitant
It's hard to do. = C'est difficile à faire.
It's difficult to [do some particular action]. = Il est difficile de...
It's slang. = C'est de l'argot.
second-hand = d'occasion
(as an answer to "what sports do you play?") "I don't." = Je n'en fais pas.
moved (as in "I moved here over twenty years ago") = avoir déménagé


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest