Discussion Group

Moderator:JackFrost

yanis
Posts:5
Joined:2017-03-30, 16:59
Real Name:Yanis Massard
Gender:male
Country:FRFrance (France)
Re: Discussion Group

Postby yanis » 2017-04-07, 10:13

A mon avis "un truc de bleu" ne veut rien dire... Sauf si, comme le dit Prantsis, "bleu" est utilisé comme un nom pour signifier "débutant" , en anglais "rookie".

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby vijayjohn » 2017-09-17, 4:21

Bonjour les francophones !
Lequel de ces phrases vous paraît le meilleur (plus grammatical) :

«traumatisme de l'enfance»

ou

«traumatisme d'enfance» ?

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2017-12-24, 19:10

vijayjohn wrote:Bonjour les francophones !
Laquelle de ces phrases vous paraît la meilleure (plus grammaticale) :

«traumatisme de l'enfance»

ou

«traumatisme d'enfance» ?
Pour moi, cette dernière, mais je voudrais savoir ce qu'en pensent les locuteurs natifs.

J'ai ma propre question : Qu'est-ce que « journal de terre » veut dire ? Je l'ai trouvé dans une grammaire arpitane sur cette page.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

Prantsis

Re: Discussion Group

Postby Prantsis » 2018-01-01, 23:15

vijayjohn wrote:Bonjour les francophones !
Laquelle de ces expressions [phrase (fr) = sentence (en)] vous paraît la meilleure (la plus grammaticale) :

«traumatisme de l'enfance»

ou

«traumatisme d'enfance» ?
Dormouse559 wrote:Pour moi, cette dernière, mais je voudrais savoir ce qu'en pensent les locuteurs natifs.
La première (avec l'article) me semble la plus usitée. Quant à savoir laquelle des deux est la meilleure, je n'ai pas vraiment d'opinion.


Dormouse559 wrote:J'ai ma propre question : Qu'est-ce que « journal de terre » veut dire ? Je l'ai trouvé dans une grammaire arpitane sur cette page.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Jour_(unit%C3%A9_de_superficie)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby vijayjohn » 2018-01-10, 18:36

Merci ! :)

הענט

Re: Discussion Group

Postby הענט » 2018-02-16, 10:04

Bonjour!

Je ne suis pas en train de manger. (Liaison)
Il n'est pas en train de manger. (Pas de liaison)

Pourquoi?

הענט

Re: Discussion Group

Postby הענט » 2018-02-17, 15:33

Elle ne veut pas y aller.

What's the meaning of y here?

User avatar
Antea
Posts:3954
Joined:2015-08-23, 10:53
Real Name:c
Gender:female

Re: Discussion Group

Postby Antea » 2018-02-17, 15:40

J'ai trouvé cette page qui l'explique (vers la fin) http://www.espacefrancais.com/les-pronoms-personnels-en-et-y/

הענט

Re: Discussion Group

Postby הענט » 2018-02-18, 2:52

Merci beaucoup!! :)

הענט

Re: Discussion Group

Postby הענט » 2018-02-25, 15:45

Bonsoir à tous.

I've been wondering to what extent is the Fluent French stereotype true? I know some French people were reluctant to speak English even if they had known it, but would a basic fluency (b2) be enough to talk to the locals? If I make a breakthrough in French I'd love to visit France again.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby linguoboy » 2018-02-25, 16:33

Hent wrote:I've been wondering to what extent is the Fluent French stereotype true?

I didn't find it very true at all. People in Paris were very patient with my very basic French. Same in Montréal (even if they did tease me a bit).
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

הענט

Re: Discussion Group

Postby הענט » 2018-02-25, 16:50

Je suis heureux de l'entendre. :) (Especially when Paris is involved.)

User avatar
Anaira
Posts:2
Joined:2018-03-01, 11:46
Real Name:Anaia Uharte
Gender:female

Re: Discussion Group

Postby Anaira » 2018-03-01, 14:19

Dormouse559 wrote:Bonjour les francophones !
Laquelle de ces phrases vous paraît la meilleure (plus grammaticale) :

«traumatisme de l'enfance»

ou

«traumatisme d'enfance» ?
Ce ne sont pas les mêmes phrases et elles n'ont pas la même signification:
«traumatisme de l'enfance» Il s'agit du cas général du traumatisme que les enfants peuvent subir
«traumatisme d'enfance» il s'agit d'un cas particulier: "il a subi un traumatisme d'enfance"

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Discussion Group

Postby Saim » 2018-06-19, 17:52

Salut !

Comment prononce-t-on "boucs-émissaires"? Est-ce qu'il y a elision (boucs-émissaires) ou pas? Je ne sais pas si il y a une règle quand il s'agit du pluriel des mots composés.

Prantsis

Re: Discussion Group

Postby Prantsis » 2018-06-20, 17:23

Saim wrote:Comment prononce-t-on "boucsØémissaires"? Est-ce qu'il y a elision liaison (boucsØémissaires) ou pas? Je ne sais pas si il s'il (← élision) y a une règle quand il s'agit du pluriel des mots composés.

Il n'y a pas de règle générale pour les mots composés, ni pour les locutions nominales comme "bouc émissaire".

Concernant le pluriel "boucs émissaires", a priori les deux prononciations sont possibles.
Eux indiquent une prononciation sans la liaison :
https://fr.wiktionary.org/wiki/boucs_%C3%A9missaires

DannyAlex
Posts:122
Joined:2012-05-31, 15:10
Gender:male
Country:MYMalaysia (Malaysia)

Re: Discussion Group

Postby DannyAlex » 2018-08-09, 14:19

Prantsis wrote:
vijayjohn wrote:Bonjour les francophones !
Laquelle de ces expressions [phrase (fr) = sentence (en)] vous paraît la meilleure (la plus grammaticale) :

«traumatisme de l'enfance»

ou

«traumatisme d'enfance» ?
La première (avec l'article) me semble la plus usitée. Quant à savoir laquelle des deux est la meilleure, je n'ai pas vraiment d'opinion.



Bonjour à tous,

J'ai une question sur le même cas,

entre «l'objet de l'action» où «l'objet d'action», lequel est correct?

Merci.

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Discussion Group

Postby JackFrost » 2018-08-18, 15:44

DannyAlex wrote:Bonjour à tous,

J'ai une question sur le même cas,

entre «l'objet de l'action» où «l'objet d'action», lequel est correct?

Merci.

C'est pas facile de choisir sans aucun contexte parce que les deux sont techniquement corrects, mais je dirais que "l'objet de l'action" me sonne mieux.
Neferuj paħujkij!

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2018-08-26, 2:32

Je viens de regarder le film « Le Tout Nouveau Testament », qui postule que Dieu est un souillon misanthrope vivant en Belgique. Je me suis souvenu du court-métrage britannique « The Voorman Problem », où un homme qui prétend être Dieu efface la Belgique pour démontrer son pouvoir. Alors, il me paraît qu'il y a quelque chose qui lie Dieu et la Belgique.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Osias » 2018-08-26, 15:10

:hmm:
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Discussion Group

Postby france-eesti » 2018-10-26, 18:41

Concours d'écriture en français !

https://www.laplee.fr/

Je vous aide si vous voulez, j'ai commencé à réfléchir au scénario... L'idée est d'écrire une histoire interactive - avec des alternatives à la fin de chaque chapitre :partyhat:

Qui s'en sent le courage ? :silly:
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests