Bonjour tout le monde!
Si vous me permettez, j'aimerais ouvrir un sujet personnel ici pour toutes mes questions. N'hésitez pas à me corriger, même s'il s'agit des détails.
La semaine dernière, j'ai du écrire un mail à un collègue et je voulais lui dire:
"If you would like me to do it for you, don't hesitate to ask."
Quelle traduction de cette phrase est la meilleure?
"Si vous voulez que je le fasse pour vous, n'hésitez pas à me contacter."?
Quelqu'un qui peut me confirmer qu'on peut jamais dire:
"Si vous voudriez que je le fasse pour vous...." Quelqu'un m'a dit que "les si n'aiment pas les 'r'", mais il me semble que sans conditionnel le sens original de la phrase en anglais est un peu perdu?