Mes questions

Moderator:JackFrost

User avatar
Boself
Posts:446
Joined:2006-11-27, 11:31
Country:BEBelgium (België / Belgique)
Mes questions

Postby Boself » 2014-02-15, 9:53

Bonjour tout le monde!

Si vous me permettez, j'aimerais ouvrir un sujet personnel ici pour toutes mes questions. N'hésitez pas à me corriger, même s'il s'agit des détails.

La semaine dernière, j'ai du écrire un mail à un collègue et je voulais lui dire:

"If you would like me to do it for you, don't hesitate to ask."

Quelle traduction de cette phrase est la meilleure?

"Si vous voulez que je le fasse pour vous, n'hésitez pas à me contacter."?

Quelqu'un qui peut me confirmer qu'on peut jamais dire:

"Si vous voudriez que je le fasse pour vous...." Quelqu'un m'a dit que "les si n'aiment pas les 'r'", mais il me semble que sans conditionnel le sens original de la phrase en anglais est un peu perdu?
Corrigez-moi s.v.p.

User avatar
Emandir
Posts:6597
Joined:2002-11-21, 17:37
Real Name:Jean-Luc Bengler
Gender:male
Location:France
Country:FRFrance (France)
Contact:

Re: Mes questions

Postby Emandir » 2014-02-15, 16:44

Boself wrote:Bonjour tout le monde!

Si vous me permettez, j'aimerais ouvrir un sujet personnel ici pour toutes mes questions. N'hésitez pas à me corriger, même s'il s'agit de détails.

La semaine dernière, j'ai écrire un mail à un collègue et je voulais lui dire:
(...)
Salut Boself !

Ta phrase est tout à fait correcte, mais je ne comprends pas pourquoi tu traduis "ask" par "contacter"...

"Si" n'est JAMAIS suivi du conditionnel. Par contre tu peux le remplacer : "Au cas où vous voudriez..."
Language is the best way men have found to misunderstand each other. Lycodoxos

@Emandir

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Mes questions

Postby vijayjohn » 2014-02-16, 3:45

Est-ce que «n'hésitez pas à me contacter» est plus commun dans l'écrit électronique que «n'hésitez pas à me demander» ?

User avatar
Boself
Posts:446
Joined:2006-11-27, 11:31
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: Mes questions

Postby Boself » 2014-02-16, 13:49

Merci pour les clarifications! La suggestion pour ne pas utiliser le conditionnel est très interessante.

En effet, j'ai utilisé contacter au lieu de demander parceque ça me semblait un peu plus formel.
Corrigez-moi s.v.p.

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Mes questions

Postby Marah » 2014-02-16, 14:52

vijayjohn wrote:Est-ce que «n'hésitez pas à me contacter» est plus commun dans l'écrit électronique que «n'hésitez pas à me demander» ?

Ca donne un style plus relevé.
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

mejiaufv
Posts:1
Joined:2014-03-14, 11:37
Real Name:Meji Aufeev
Gender:male

Re: Mes questions

Postby mejiaufv » 2014-03-14, 11:45

Oui, ta traduction est très bonne. Moi on m'a toujours dit que "les si n'aime pas les rais". Donc, un "si" et les verbes au conditionnel ne se mèlent pas.

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Mes questions

Postby Marah » 2014-03-14, 13:03

Bon, la phrase "les si n'aiment pas les rais" n'est pas à 100% exacte non plus.

Ce n'est vrai que dans le cas du "si conditionnel" dans le cas du "si concessif" c'est autre chose ex: "Je ne veux pas parler de la syntaxe du langage même s'il y aurait beaucoup à dire"
dans le cas du "si oppositionnel" c'est pareil
"Si le pluriel 'Olympiens' aurait été possible, 'grands hommes' ne l'était pas à cause de
liaison qui choquerait l'oreille"

Il y a également les cas de l'interrogation directe où le si peut être suivi d'un verbe au conditionnel ex: "Je ne sais pas si je pourrais le refaire"
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Mes questions

Postby vijayjohn » 2014-03-15, 22:01

Hm...qu'est-ce que le «si oppositionnel» ? Ça veut dire «bien que» ou quelque chose comme ça ?

Tout ce que tu as dit est très intéressant pour moi. Je ne savais pas que c'était possible d'employer le conditionnel avec «si». Je trouve que ceux qui enseignent le français ont tendance à insister que c'est impossible.

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Mes questions

Postby Marah » 2014-03-16, 18:36

vijayjohn wrote:Hm...qu'est-ce que le «si oppositionnel» ? Ça veut dire «bien que» ou quelque chose comme ça ?

Ca veut souvent dire quelque chose comme "il est certes vrai que... mais par contre..."
Ici tu as plein d'exemples
http://gabrielwyler.com/page639.html#Le ... tionfaible

Tout ce que tu as dit est très intéressant pour moi. Je ne savais pas que c'était possible d'employer le conditionnel avec «si». Je trouve que ceux qui enseignent le français ont tendance à insister que c'est impossible

Oui, on a tendance à trop utiliser la célèbre phrase "les si n'aiment pas les rais" parce qu'elle est simple à retenir. :?
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests