Texte sur "le portugais européen x le portugais brésilien"

Moderator:JackFrost

User avatar
vinefreitasc
Posts:110
Joined:2012-11-05, 3:34
Real Name:Vinícius
Gender:male
Location:São Paulo
Country:BRBrazil (Brasil)
Texte sur "le portugais européen x le portugais brésilien"

Postby vinefreitasc » 2013-06-07, 16:24

Slt, les gars ! Un ami français qui étudie le portugais m'avait dit d'écrire un texte en français sur les différences entre le portugais européen et le portugais brésilien. J'ai trouvé que ce serait un bon exercice, donc j'ai accepté le ~challenge~. Bref, je viens de le finir et j'aimerais le partager avec vous. Il n'est pas du tout scientifique et je suis sûr qu'il y a plusieurs fautes, mais... voilà :

Il y a de nombreuses questions qui me viennent à l’esprit quand j’y pense en plus des simples différences phonétiques, lexicales et syntactiques. Je ne sais pas si vous, non lusophones, sont au courant mais ça c’est un sujet relativement compliqué. Il y a, bien entendu, une grosse différence entre les deux variétés, ce qui se fait sentir très facilement et qui du coup suscite plein de questionnements superflues comme « laquelle est la plus jolie ?», « laquelle est la plus correcte ?» et etc. Mais au delà de cela il y a aussi une discussion très chaleureuse à propos de la question suivante : laquelle entre les deux devrait être adoptée comme norme internationale ? Si d’un côté les portugais se veulent les « créateurs » de la langue portugaise, donc les représentants légitimes et de droit, d’un autre côté les brésiliens soutiennent que du fait qu’ils sont plus nombreux et plus économiquement expressifs en échelle internationale, il est plus logique qu’ils la représentent. Les portugais allèguent que les brésiliens on déformé la langue et les brésiliens que les portugais parlent comme il y a des centaines d’années. Bref, si on va sur Google Traduction, écrit quelque chose en portugais et appuie sur le bouton « lire », on peut avoir une idée de qui apparemment qui est le plus près de gagner cette discussion.

Mais à quel point sont ces « deux variétés » différentes l’une de l’autre ? Ça c’est difficile à dire, car laquelle parmi les nombreuses variétés du portugais existantes sur le territoire brésilien doit-on prendre comme modèle ? Mais oui, le brésilien n’est pas une variété aussi homogène comme l’est le portugais européen ! Le Brésil s’étend sur énormément de km², très contrairement au Portugal, et la population brésilienne est plusieurs fois plus grande que la portugaise. En outre, la population brésilienne est composée de plusieurs groupes d’immigrants et peuples autochtones différents qui au départ parlaient des langues différentes et qui non seulement se sont installés dans de différentes régions du pays mais en plus ont passé un bon bout de temps sans avoir le moindre contact les uns avec les autres. Pouvez-vous imaginer l’effet de tout cela sur leurs portugais ? On peut diviser le Brésil grossièrement en cinq régions dans lesquelles on peut espérer trouver une certaine homogénéité au niveau linguistique et culturel : le nord (région de l’Amazonie), le nord-est, le centre-ouest, le sud et le sud-ouest, quoique la région sud-ouest comprenne les états de São Paulo et Rio de Janeiro, les deux états les plus peuplés et dont, pourtant, les respectives populations parlent très différemment et cultivent deux cultures notamment distinguées. Tout ça pour dire que le « brésilien » est en réalité un ensemble de multiples sub-variétés et que chacune ressemble plus ou moins au portugais européen.

Prenons à titre d’exemple la variété que je parle, celle de l’état de São Paulo, laquelle on appelle « paulista », et contrastons-la avec le portugais européen. N’oublions pas que je ne prétends aucunement être un spécialiste du portugais européen, donc ce que je vais dire par rapport à lui n’est que mon impression et je vous prie de garder à l’esprit que je ne tiens nullement à offenser personne. Bon, à mon avis, les principales différences au niveau phonologique c’est : la manière dont on prononce le « t » et le « d » avant la voyelle « i » et la manière dont on prononce le « l » et « r » en fin de syllabe. En plus, on peut dire que nous prononçons toutes les voyelles de manière plus ouverte et claire, tandis que les portugais on tendance à réduire la plupart de leur voyelle en « schwa ». Il y a aussi des différences de prosodie, bien entendu.

Au niveau lexical, il y a plusieurs mots qui changent, tout juste comme en anglais américain et anglais européen ou en français québécois et français européen, genre : banheiro – sala de banho, celular – telemóvel, mouse – rato, etc. Il y a plein de mots qui varient entre chaque région du Brésil également. En dépit de ça, nous, brésiliens de tous les coins et portugais, n’avons normalement pas trop de mal à nous comprendre. Mais attention : si vous parlez portugais européen et vous allez au Brésil, ne dites jamais quelque chose comme : ei, rapariga, venha cá ! Le mot « rapariga », qui pour les portugais veut dire « jeune fille », pour nous veut dire un truc du genre “pétasse, prostituée”. Cette même phrase peut vouloir dire à la fois « Hé, jeune fille, viens ici ! » et « Hé, pétasse, viens ici ! » en fonction de la variété que vous parlez. Par contre, si vous parlez portugais brésilien (de São Paulo, spécifiquement) et vous allez au Portugal, ne dites jamais : preciso fazer um bico para ganhar um pouco de dinheiro. L’expression « fazer um bico » signifie “faire um petit boulot” pour les paulistas et « faire une pipe » pour les portugais. Donc à la place de comprendre que tu veux faire un petit boulot pour gagner un peu d’argent, on comprendra... bon, cela va sans dire.

Un autre aspect de notre portugais, lequel je sais que gêne beaucoup les portugais, c’est la manière dont on place les pronoms objets. Ça c’est un peu difficile à expliquer sans vous apprendre toutes les règles de placement pronominal, ce qui ne serait pas pratique pour moi ni intéressant pour vous, donc je vais juste vous donner un petit exemple. A la place de dire « eu vou o ler » (je vais le lire), les portugais diraient plutôt « eu vou lê-lo ». Et alors vous pouvez me demander : est-ce qu’il peut arriver à un brésilien de placer les pronoms comme les portugais ? Ce à quoi je répondrai : très souvent. La manière portugaise de le faire caractérise normalement notre registre soutenu. C’est-à-dire qu’en principe tous les brésiliens apprennent à l’école à placer les pronoms comme les portugais, mais nous apprenons aussi à le faire comme nous le faisons au jour le jour. Nous considérons les deux manières justes, alors que les portugais, à ce que je sache, non. J’ai failli oublier : au moins à São Paulo, nous utilisons les pronoms « você » et « vocês » au lieu de « tu » et « vós », qui sont plutôt utilisés au Portugal, mais aussi dans d’autres régions brésiliennes.

Vous savez, une chose qui ma beaucoup choqué quand je suis allé en France pour la première fois c’est que j’ai trouvé des dictionnaires de brésilien et des dictionnaires de portugais à vente comme si ces deux variétés constituaient vraiment deux langues différentes. J’ai vu dans une université française qu’on donnait des cours de brésilien et de portugais séparément et avec des profs et méthodes spécifiques. Pourquoi est-ce qu’on ne fait pas pareil avec l’anglais nord-américain et européen ou l’espagnol d’Espagne et sud-américain, par exemple ? Sincèrement, je ne m’y attendais pas. Je me suis rendu compte que pour vous l’affaire est close et qu’enfin nous brésiliens ne parlons pas portugais, mais brésilien. Bien qu’il y ait plusieurs portugais et brésiliens qui seraient tout à fait d’accord avec vous, je dois avouer que je ne le suis pas. J’ai toujours considéré le portugais comme ma langue maternelle et ça ne changera jamais. Mais bref, tant mieux pour nous, profs de portugais d’origine brésilienne, car comme ça nous n’aurons jamais à disputer des postes de prof de « brésilien » à l’étranger avec les portugais et qui, soit dit en passant, sont de loin plus abondants que ceux de prof de « portugais ».
« Si les gens ne parlaient que quand ils ont quelque chose à dire, l’espèce humaine perdrait bientôt l’usage de la parole » – Noam Chomsky

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Texte sur "le portugais européen x le portugais brésilien"

Postby Marah » 2013-06-07, 17:10

Il y a de nombreuses questions qui me viennent à l’esprit quand j’y pense en plus des simples différences phonétiques, lexicales et syntactiques. Je ne sais pas si vous, non lusophones, sont au courant mais ça c’est un sujet relativement compliqué. Il y a, bien entendu, une grosse différence entre les deux variétés, ce qui se fait sentir très facilement et qui du coup suscite plein de questionnements superflues comme « laquelle est la plus jolie ?», « laquelle est la plus correcte ?» et etc. Mais au delà de cela il y a aussi une discussion très houleuse à propos de la question suivante : laquelle entre les deux devrait être adoptée comme norme internationale ? Si d’un côté les portugais se veulent les « créateurs » de la langue portugaise, donc les représentants légitimes et de droit, d’un autre côté les brésiliens soutiennent que du fait qu’ils sont plus nombreux et plus économiquement important à l'échelle internationale, il est plus logique qu’ils la représentent. Les portugais allèguent que les brésiliens on déformé la langue et les brésiliens que les portugais parlent comme il y a des centaines d’années. Bref, si on va sur Google Traduction, qu'on écrit quelque chose en portugais et qu'on appuie sur le bouton « lire », on peut avoir une idée de qui apparemmentquiest le plus près de gagner cette discussion.

chaleureux ? Je pense que tu voulais dire houleux

Mais à quel point sont ces « deux variétés » différentes l’une de l’autre ? Ça c’est difficile à dire, car laquelle parmi les nombreuses variétés du portugais existantes sur le territoire brésilien doit-on prendre comme modèle ? Et oui, le brésilien n’est pas une variété aussi homogène que l’est le portugais européen ! Le Brésil s’étend sur énormément de km², très contrairement au Portugal, et la population brésilienne est plusieurs fois plus grande que la portugaise. En outre, la population brésilienne est composée de plusieurs groupes d’immigrants et peuples autochtones différents qui au départ parlaient des langues différentes et qui non seulement se sont installés dans de différentes régions du pays mais en plus ont passé un bon bout de temps sans avoir le moindre contact les uns avec les autres. Pouvez-vous imaginer l’effet de tout cela sur leur portugais ? On peut diviser le Brésil grossièrement en cinq régions dans lesquelles on peut espérer trouver une certaine homogénéité au niveau linguistique et culturel : le nord (région de l’Amazonie), le nord-est, le centre-ouest, le sud et le sud-ouest, quoique la région sud-ouest comprenne les états de São Paulo et Rio de Janeiro, les deux états les plus peuplés et dont, pourtant, les respectives populations parlent très différemment et cultivent deux cultures notamment distinguées. Tout ça pour dire que le « brésilien » est en réalité un ensemble de multiples sous-variétés et que chacune ressemble plus ou moins au portugais européen.


Prenons à titre d’exemple la variété que je parle, celle de l’état de São Paulo, celle qu'on appelle « paulista », et contrastons-la avec le portugais européen. N’oublions pas que je ne prétends aucunement être un spécialiste du portugais européen, donc ce que je vais dire par rapport à lui n’est que mon impression et je vous prie de garder à l’esprit que je ne tiens nullement à offenser personne. Bon, à mon avis, les principales différences au niveau phonologique sont: la manière dont on prononce le « t » et le « d » avant la voyelle « i » et la manière dont on prononce le « l » et « r » en fin de syllabe. En plus, on peut dire que nous prononçons toutes les voyelles de manière plus ouverte et claire, tandis que les portugais on tendance à réduire la plupart de leur voyelle en « schwa ». Il y a aussi des différences de prosodie, bien entendu.


Au niveau lexical, il y a plusieurs mots qui changent, tout juste comme en anglais américain et anglais européen ou en français québécois et français européen, genre : banheiro – sala de banho, celular – telemóvel, mouse – rato, etc. Il y a plein de mots qui varient entre chaque région du Brésil également. En dépit de ça, nous, brésiliens de tous les coins et portugais, n’avons normalement pas trop de mal à nous comprendre. Mais attention : si vous parlez portugais européen et vous allez au Brésil, ne dites jamais quelque chose comme : ei, rapariga, venha cá ! Le mot « rapariga », qui pour les portugais veut dire « jeune fille », pour nous veut dire un truc du genre “pétasse, prostituée”. Cette même phrase peut vouloir dire à la fois « Hé, jeune fille, viens ici ! » et « Hé, pétasse, viens ici ! » en fonction de la variété que vous parlez. Par contre, si vous parlez portugais brésilien (de São Paulo, spécifiquement) et vous allez au Portugal, ne dites jamais : preciso fazer um bico para ganhar um pouco de dinheiro. L’expression « fazer um bico » signifie “faire um petit boulot” pour les paulistas et « faire une pipe » pour les portugais. Donc à la place de comprendre que tu veux faire un petit boulot pour gagner un peu d’argent, on comprendra... bon, cela va sans dire.

Ca me rappelle l'histoire d'un ami qui en allant en Espagne, s'achète une boisson, il se rend compte qu'il n'a pas de paille, il retourne vers la vendeuse et dit "Cuanto cuesta una paja por favor?". Heureusement, elle a rigolé.
Una paja= une branlette... :lol:


Vous savez, une chose qui ma beaucoup choqué quand je suis allé en France pour la première fois c’est que j’ai trouvé des dictionnaires de brésilien et des dictionnaires de portugais à vente comme si ces deux variétés constituaient vraiment deux langues différentes. J’ai vu dans une université française qu’on donnait des cours de brésilien et de portugais séparément et avec des profs et méthodes spécifiques. Pourquoi est-ce qu’on ne fait pas pareil avec l’anglais nord-américain et européen ou l’espagnol d’Espagne et sud-américain, par exemple ? Sincèrement, je ne m’y attendais pas. Je me suis rendu compte que pour vous l’affaire est close et qu’enfin nous brésiliens ne parlons pas portugais, mais brésilien. Bien qu’il y ait plusieurs portugais et brésiliens qui seraient tout à fait d’accord avec vous, je dois avouer que je ne le suis pas. J’ai toujours considéré le portugais comme ma langue maternelle et ça ne changera jamais. Mais bref, tant mieux pour nous, profs de portugais d’origine brésilienne, car comme ça nous n’aurons jamais à disputer des postes de prof de « brésilien » à l’étranger avec les portugais et qui, soit dit en passant, sont de loin plus abondants que ceux de prof de « portugais ».


Assimil a deux versions: Le Brésilien (mais il n'existe plus, ils l'ont remplacé par Le portugais du Brésil et le Portugais. J'ai moi même facilement trouvé un dictionnaire de portugais brésilien...

Ce qui me déplairait un peu par contre, c'est qu'un portugais du Portugal vienne mépriser le portugais du Brésil qu'un jeune apprend parce que pour lui cette variété est incorrecte et vice versa bien sûr.
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Texte sur "le portugais européen x le portugais brésilien"

Postby Luís » 2013-06-07, 17:23

vinefreitasc wrote:Mais oui, le brésilien n’est pas une variété aussi homogène comme l’est le portugais européen !


Mais le portugais européen n'est pas du tout une variété homogène ! Il est vrai qu'on est un petit pays, mais ça ne veut pas dire qu'il n'y a pas plein de variation. Disons que je comprends mieux quelqu'un de São Paulo qu'un portugais de l'île de São Miguel, aux Açores, par exemple.

vinefreitasc wrote:Bref, si on va sur Google Traduction, écrit quelque chose en portugais et appuie sur le bouton « lire », on peut avoir une idée de qui apparemment qui est le plus près de gagner cette discussion.


Ça dépend. Si je vais sur translate.google.pt je peux entendre quelqu'un parler en portugais européen, mais si je vais sur translate.google.com.br, c'est une femme qui parle en portugais du Brésil...
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
vinefreitasc
Posts:110
Joined:2012-11-05, 3:34
Real Name:Vinícius
Gender:male
Location:São Paulo
Country:BRBrazil (Brasil)

Re: Texte sur "le portugais européen x le portugais brésilien"

Postby vinefreitasc » 2013-06-11, 14:57

Marah, ce qui est drôle c'est qu'au Brésil vous auriez beaucoup de mal à trouver un dictionnaire exclusivement de portugais européen ou brésilien. Sincèrement j'en ai jamais vu par ici ! Ça c'est complètement insensé pour nous, surtout après le nouveau accord orthographie. Normalement nos dictionnaires signalent si un mot a un sens différent au Portugal ou s'il n'est employé qu'au Portugal.

Mais Luis, le portugais européen est bien MOINS hétérogène que le brésilien, vous en conviendrez ! Et apparemment Google Traduction ne "parle" le portugais européen que quand on y accède par google.pt. Si vous y allez par google.fr et .uk, par exemple, c'est toujours du brésilien.
Last edited by vinefreitasc on 2013-06-12, 20:10, edited 1 time in total.
« Si les gens ne parlaient que quand ils ont quelque chose à dire, l’espèce humaine perdrait bientôt l’usage de la parole » – Noam Chomsky

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Texte sur "le portugais européen x le portugais brésilien"

Postby Luís » 2013-06-11, 16:00

vinefreitasc wrote:Mais Luis, le portugais européen est bien MOINS hétérogène que le brésilien, vous en conviendrez !


Sur quoi tu te bases pour dire ça? Je ne suis pas vraiment d'accord. Si tu regardes
ici les dialectes du Portugal peuvent se classer en dix groupes et ceux du Brésil en quinze. Il est vrai qu'il y a plus de groupes au Brésil, mais si tu considères la dimension des deux pays (en surface et en population) je ne peux pas arriver à comprendre pourquoi tu dis que le portugais européen est d'une façon si claire moins hétérogène que le brésilien (ou presque homogène, comme tu l'as dit dans ton premier post).

vinefreitasc wrote:Et apparemment Google Traduction ne "parle" le portugais européen que quand on y accède par google.pt. Si vous y aller par google.fr et .uk, par exemple, c'est toujours du brésilien.


Pas pour moi! :o J'ai l'impression que Google peut-être utilise notre localisation pour décider ça.
Mais je suis d'accord avec toi, ne t'inquiète pas ! :P Le portugais du Brésil est aujourd'hui beaucoup plus important que le portugais que je parle. Je pense seulement que la méthodologie "google" n'est pas vraiment la meilleure pour constater cela. ;)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
vinefreitasc
Posts:110
Joined:2012-11-05, 3:34
Real Name:Vinícius
Gender:male
Location:São Paulo
Country:BRBrazil (Brasil)

Re: Texte sur "le portugais européen x le portugais brésilien"

Postby vinefreitasc » 2013-06-12, 20:24

15 groupes ? La variété de SP seule peut être sous-divisée en au moins 3 autres groupes (caipira, caiçara, paulistano). Le classement des variétés brésiliennes est, à mon avis, délibérément simpliste pour renforcer la fause idée que le Brésil est minimalement homogène et ainsi refouler tout questionnement à propos de notre "identité nationale" et du coup retenir toute menace contre le status quo, ce qui à son tour pourrait déclencher le démantèlement de l'état brésilien. Un souci primitif qu'on a hérité de vous, les portugais :3

Et quand j'étais en France je me suis servi de Google Traduction plusieurs fois sur différents ordis et le portugais y pratiqué a tjrs été le brésilien. J'aime bien cette méthode, elle est moins naïve qu'il ne semble :)
« Si les gens ne parlaient que quand ils ont quelque chose à dire, l’espèce humaine perdrait bientôt l’usage de la parole » – Noam Chomsky


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 17 guests