Jeu de traductions

Moderator:JackFrost

User avatar
vinefreitasc
Posts:110
Joined:2012-11-05, 3:34
Real Name:Vinícius
Gender:male
Location:São Paulo
Country:BRBrazil (Brasil)
Re: Jeu de traductions

Postby vinefreitasc » 2013-04-30, 1:03

L'herbe n'est pas assez haute pour la tondre, mais j'ai envie de le faire quand même.


It doesnt matter what you look like! I mean if you have a hunchback, just throw a little glitter on it, honey, and go dancing!
« Si les gens ne parlaient que quand ils ont quelque chose à dire, l’espèce humaine perdrait bientôt l’usage de la parole » – Noam Chomsky

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby Dormouse559 » 2013-04-30, 3:16

księżycowy wrote:Je ne pense pas je goûte un mojito aussi dégoût que le un ton/ta ami(e) prépara cette nuit.
(That was a tough sentence for me. Don't be afraid to correct me. :P )
I would have said: Je ne pense pas avoir jamais goûté un mojito aussi dégoûtant que celui que ton ami(e) a préparé la nuit dernière.

vinefreitasc wrote:It doesn't matter what you look like! I mean if you have a hunchback, just throw a little glitter on it, honey, and go dancing!
Ton apparence n'importe pas ! Je veux dire que si tu as une bosse, ne fais que jeter quelques paillettes sur elle, chéri(e), et va danser !
(Not sure if "chéri(e)" is the right pet name in this context)

There's not a lot of time left until the meeting starts.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

Ektoras
Posts:335
Joined:2013-04-11, 8:51
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Jeu de traductions

Postby Ektoras » 2013-04-30, 8:18

Il ne reste plus beaucoup de temps avant que la réunion ne commence.

Without her, you would sail before a thousand moons, never finding where to go.

User avatar
MillMaths
Posts:11897
Joined:2011-06-15, 9:15
Real Name:George Law
Gender:male
Location:London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Jeu de traductions

Postby MillMaths » 2013-04-30, 11:59

Sans elle, tu voguerais devant mille lunes sans jamais trouver où aller.

He removed the high places, and broke the images, and cut down the groves, and broke into pieces the brass serpent that Moses had made … and he called it Nehushtan.

księżycowy

Re: Jeu de traductions

Postby księżycowy » 2013-04-30, 16:42

Dormouse559 wrote:
księżycowy wrote:Je ne pense pas je goûte un mojito aussi dégoût que le un ton/ta ami(e) prépara cette nuit.
(That was a tough sentence for me. Don't be afraid to correct me. :P )
I would have said: Je ne pense pas avoir jamais goûté un mojito aussi dégoûtant que celui que ton ami(e) a préparé la nuit dernière.

Thanks for the suggestion. :)

Ektoras
Posts:335
Joined:2013-04-11, 8:51
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Jeu de traductions

Postby Ektoras » 2013-05-01, 0:28

Nehushtan wrote:He removed the high places, and broke the images, and cut down the groves, and broke into pieces the brass serpent that Moses had made … and he called it Nehushtan.

Il élimina les hautes places, et rompit les vues, et abattit les bosquets, et cassa le serpent en laiton que Moïse avait fait… et il le nomma « Nehushtan ».

A painter on the shore imagined all the world within the snowflake on his palm.

User avatar
vinefreitasc
Posts:110
Joined:2012-11-05, 3:34
Real Name:Vinícius
Gender:male
Location:São Paulo
Country:BRBrazil (Brasil)

Re: Jeu de traductions

Postby vinefreitasc » 2013-05-01, 1:35

Un peintre sur la côte a imaginé le monde entier dans le flocon de neige sur sa paume. (????)

And I'm here to remind you of the mess you left when you went away. It's not fair to deny me of the cross I bare that you gave to me, you oughta know!
« Si les gens ne parlaient que quand ils ont quelque chose à dire, l’espèce humaine perdrait bientôt l’usage de la parole » – Noam Chomsky

User avatar
Iván
Language Forum Moderator
Posts:990
Joined:2012-04-07, 12:35
Real Name:Iván
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Jeu de traductions

Postby Iván » 2013-05-01, 10:25

Et je suis ici pour te rappeler du désordre que tu as laissé quand tu es parti. Ce n'est pas juste de refuser d'admettre la croix que je supporte et que tu m'as donné, tu devrais savoir! :?:

When the skies are grey and all the doors are closing and the rising pressure makes it hard to breathe well, all I need is a hand to stop the tears from falling.
Minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa.

Ektoras
Posts:335
Joined:2013-04-11, 8:51
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Jeu de traductions

Postby Ektoras » 2013-05-01, 10:34

Lorsque les cieux sont gris et toutes les portes se ferment et la pression qui augmente nous empêche de bien respirer, tout ce dont j'ai besoin est une main qui arrêtera les larmes qui tombent.

Did you know that some dogs can almost telepathically know when their owners are coming home from work and that they start waiting at the door at most five minutes prior to their arrival?

User avatar
vinefreitasc
Posts:110
Joined:2012-11-05, 3:34
Real Name:Vinícius
Gender:male
Location:São Paulo
Country:BRBrazil (Brasil)

Re: Jeu de traductions

Postby vinefreitasc » 2013-05-03, 0:48

Saviez-vous que les chiens savent presque par télépathie que leur maîtres sont en train de rentrer du boulot et qu'ils se mettent à les attendre devant la porte pendant cinq minutes environ avant leur arrivée ?

No one ever told me I was pretty when I was a little girl. All little girls should be told they're pretty, even if they aren't.
« Si les gens ne parlaient que quand ils ont quelque chose à dire, l’espèce humaine perdrait bientôt l’usage de la parole » – Noam Chomsky

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby Dormouse559 » 2013-05-03, 1:50

Personne ne m'a jamais dit que j'étais jolie quand j'étais une petite fille. On devrait dire à toutes les petites filles qu'elles sont jolies, même si elles ne le sont pas.

Fear causes hesitation, and hesitation will cause your worst fears to come true.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
vinefreitasc
Posts:110
Joined:2012-11-05, 3:34
Real Name:Vinícius
Gender:male
Location:São Paulo
Country:BRBrazil (Brasil)

Re: Jeu de traductions

Postby vinefreitasc » 2013-05-03, 17:59

La peur provoque hésitation, et l'hésitation fera de sorte que tes pires craintes deviennent réalité.


"Why pamper life's complexities when the leather runs smooth on the passenger's seat?"
« Si les gens ne parlaient que quand ils ont quelque chose à dire, l’espèce humaine perdrait bientôt l’usage de la parole » – Noam Chomsky

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby Dormouse559 » 2013-05-07, 7:07

Pourquoi s'inquiéter des complexités de la vie quand le cuir du siège passager est lisse ?

We do not inherit the earth from our parents. We borrow it from our children.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
MillMaths
Posts:11897
Joined:2011-06-15, 9:15
Real Name:George Law
Gender:male
Location:London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Jeu de traductions

Postby MillMaths » 2013-05-07, 10:50

Nous n’héritons pas de la terre de nos parents. Nous l’empruntons à nos enfants.

Time and tide wait for no man. But they always stand still for a woman.

User avatar
vinefreitasc
Posts:110
Joined:2012-11-05, 3:34
Real Name:Vinícius
Gender:male
Location:São Paulo
Country:BRBrazil (Brasil)

Re: Jeu de traductions

Postby vinefreitasc » 2013-05-07, 23:21

Le temps et la marée n'attendent aucun homme, mais ils restent toujours immobiles pour toute femme.

I'm a human and I need to be loved just like anybody else does.
« Si les gens ne parlaient que quand ils ont quelque chose à dire, l’espèce humaine perdrait bientôt l’usage de la parole » – Noam Chomsky

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Jeu de traductions

Postby modus.irrealis » 2013-05-08, 9:06

Dans cette phrase "tide" a le même sens que "time" (c'est le sens original du mot). Peut-être qu'on peut dire "le temps et les saisons"?

Je suis humain et j'ai besoin d'être aimé comme tout le monde.

Even heroes have the right to bleed.

User avatar
MillMaths
Posts:11897
Joined:2011-06-15, 9:15
Real Name:George Law
Gender:male
Location:London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Jeu de traductions

Postby MillMaths » 2013-05-08, 9:20

Même les héros ont le droit de saigner.

This is a simple sentence.

User avatar
vinefreitasc
Posts:110
Joined:2012-11-05, 3:34
Real Name:Vinícius
Gender:male
Location:São Paulo
Country:BRBrazil (Brasil)

Re: Jeu de traductions

Postby vinefreitasc » 2013-05-08, 19:41

Ça c'est une phrase simple.

He and I, something beautiful, but so dysfunctional, it couldn't last.
« Si les gens ne parlaient que quand ils ont quelque chose à dire, l’espèce humaine perdrait bientôt l’usage de la parole » – Noam Chomsky

księżycowy

Re: Jeu de traductions

Postby księżycowy » 2013-05-09, 13:36

Lui et moi, quelque chose de magnifique, mais si dysfonctionnel, il n'est demeure pas. :?:



I wish I could come up with a cool sentence, but I'm drawing a blank. :P

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Jeu de traductions

Postby modus.irrealis » 2013-05-09, 22:16

księżycowy wrote:Lui et moi, quelque chose de magnifique, mais si dysfonctionnel, il n'est demeure pas. :?:

Peut-être qu'on peut dire "ça ne pouvait pas durer"?

J'aimerais bien pouvoir trouver une super phrase, mais je n'y arrive pas. :?:

Always go to other people's funerals, otherwise they won't go to yours.


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests