Jeu de traductions

Moderators: JackFrost, Marah

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15270
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby vijayjohn » 2016-01-08, 16:47

J'essaie de faire des corrections ici :
Dormouse559 wrote:
dEhiN wrote:Si tu penses

;)
IpseDixit wrote:Une théorie hypothétique du tout expliquerait tous les aspects de l'univers.

Liootas wrote:La plus grande étoile connue dans l'univers est UY Scuti.

IpseDixit wrote:Reste calme et poursuive persévère.

You need to spend more time with the people you care about.

Il faut que tu passes plus de temps avec les gens auxquels tu tiens.

India has many official languages.
Last edited by vijayjohn on 2016-01-08, 17:06, edited 1 time in total.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8880
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Jeu de traductions

Postby IpseDixit » 2016-01-08, 16:56

Why calme is not right in your opinion?

And there's a thing such as le tout which is different from the pronoun tout.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15270
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby vijayjohn » 2016-01-08, 17:04

Oh, sorry, my bad. I use calme too often in French where tranquille works better and didn't realize this was actually a case where calme does work. Then I looked it up and realized it really does work here. :oops: :lol: Will fix. Fixed now.

User avatar
JackFrost
Global Moderator
Posts: 16060
Joined: 2004-11-08, 21:00
Real Name: Jack Frost
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Re: Jeu de traductions

Postby JackFrost » 2016-01-09, 3:03

Il y a beaucoup de langues en Inde.

IpseDixit wrote:Reste calme et poursuive.

You need to spend more time with the people you care about.

L'impératif de poursuivre : poursuis/poursuivons/poursuivez

Poursuivre... continuer... persévérer... tous les trois verbes sont bons parce qu'il a pas de traduction commune de ce meme-là. Bien que "persévérer" me sonne assez littéraire...
Image
Neferuj paħujkij!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15270
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby vijayjohn » 2016-01-09, 5:04

Nous avons besoin d'une nouvelle phrase en anglais ! :whistle: Est-ce que tu veux que j'en écrive une ou est-ce que tu veux l'écrire ? :P

User avatar
JackFrost
Global Moderator
Posts: 16060
Joined: 2004-11-08, 21:00
Real Name: Jack Frost
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Re: Jeu de traductions

Postby JackFrost » 2016-01-10, 0:20

Oh right.

Compared to its Germanic cousins, English is particular enough to lack rounded front vowels.
Image
Neferuj paħujkij!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15270
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby vijayjohn » 2016-01-10, 1:12

Comparé à ses cousins germaniques, l'anglais est assez particulier en ce qu'il manque de voyelles antérieures arrondies. :?:

Some puzzles are really hard to solve.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5921
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby Dormouse559 » 2016-01-10, 6:42

La traduction dépend de la sorte de "puzzle" à laquelle tu faisais référence. J'ai choisi "puzzle" parce que le mot m'amuse. :P

Certains puzzles sont très difficiles à résoudre.

There's the house, and here you are, and that's all that's left of the Wicked Witch of the East.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15270
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby vijayjohn » 2016-01-10, 17:37

Dormouse559 wrote:La traduction dépend de la sorte de "puzzle" à laquelle tu faisais référence. J'ai choisi "puzzle" parce que le mot m'amuse. :P

Ah, désolé. :oops:
There's the house, and here you are, and that's all that's left of the Wicked Witch of the East.

Voilà la maison, et te voici, et ça, c'est tout ce qui reste de la méchante sorcière de l'Est. :?:

I don't think you want to tell her because she's not as worldly and sophisticated as I am.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5921
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby Dormouse559 » 2016-01-15, 19:36

Je ne pense pas que tu veuilles lui le dire parce qu'elle n'est pas aussi expérimentée et sophistiquée que moi.

Every day he climbs 91 steps up to his apartment.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15270
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby vijayjohn » 2016-01-16, 2:51

Tous les jours il monte 91 marches à son appartement.

My best friend is thinking of a city in France, and I'm trying to guess which one.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5921
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby Dormouse559 » 2016-01-16, 3:26

Mon/Ma meilleur(e) ami(e) pense à une ville française et j'essaie de deviner à laquelle.

A boy was walking home from school when he heard someone whispering from the bushes.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15270
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby vijayjohn » 2016-01-17, 0:04

Un garçon revenait de l'école quand il a entendu quelqu'un qui chouchotait dans les buissons. :?:

I wonder what the Tonkawa tribe used to do to deal with juniper pollen allergies.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5921
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby Dormouse559 » 2016-01-17, 3:20

vijayjohn wrote:Un garçon revenait de l'école quand il a entendu quelqu'un qui chouchotait dans les buissons.
Je ne changerais que deux choses : revenait -> rentrait, chouchotait -> chuchotait

vijayjohn wrote:I wonder what the Tonkawa tribe used to do to deal with juniper pollen allergies.
Je me demande ce que faisaient les Tonkawas pour gérer les allergies au pollen du genévrier.

I think we got a lot done at last week's meeting.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15270
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby vijayjohn » 2016-02-09, 5:18

Dormouse559 wrote:Je ne changerais que deux choses : revenait -> rentrait, chouchotait -> chuchotait

Merci ! :)
I think we got a lot done at last week's meeting.

Je pense que nous avons beaucoup accompli à la réunion la semaine dernière.

The title of this song sounds like it's in English, but the song is actually in Pashto and Urdu.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5921
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby Dormouse559 » 2016-02-09, 23:06

Le titre de cette chanson a l'air d'être en anglais, mais en fait la chanson est en pachto et en ourdou.

My dog was sniffing something in the garden yesterday, but I couldn't see what it was.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Ashkhan
Posts: 1840
Joined: 2009-07-12, 12:01
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Jeu de traductions

Postby Ashkhan » 2016-03-14, 12:59

Hier, mon chien renfilait quelque chose dans le jardin, mais je ne pouvais pas voir ce qui c'était. :?:

Someone has to take care of this, and by someone I mean you.
Polish (pl) Native English (en) Fluent French (fr) (Re)Learning Russian (ru) Italian (it) Some day?

uzferry

Re: Jeu de traductions

Postby uzferry » 2016-03-14, 23:32

Quelqu'un doit prendre soin de ça, et quand je dire quelqu'un je veux dire c'est toi. :oops: :oops:

Many of these belong to some of those belonging to that guy over there. :D

User avatar
france-eesti
Posts: 1509
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Jeu de traductions

Postby france-eesti » 2016-03-15, 12:01

uzferry wrote:Quelqu'un doit prendre soin de ça, et quand je dire quelqu'un je veux dire c'est toi. :oops: :oops:


Quelqu'un doit s'occuper de ça (ou prendre soin de ça), et par quelqu'un, je veux dire toi :D

But this version : Quelqu'un doit prendre soin de ça, et quand je dis quelqu'un, je veux dire toi.
Is good too :D


uzferry wrote:Many of these belong to some of those belonging to that guy over there.


Beaucoup parmi eux appartiennent à certains de ceux que possède ce type là-bas. (but that was a tough one Uzferry!)

Watery-eyed but excited, nostalgic yet elated.
'fr' (fr) Native - 'en' (en) Fluentish - 'pt' (pt) Fluentish when I was younger, SQL: A2 or something like that - 'hu' (hu) My current addiction - crazy about it!

User avatar
Ashkhan
Posts: 1840
Joined: 2009-07-12, 12:01
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Jeu de traductions

Postby Ashkhan » 2016-03-15, 12:17

Aïe, c'est difficile, ça. Je ne pouvais pas trouver l'équivalent approprié du mot 'yet' en français, donc j'improvisais.

Aux yeux larmoyants mais excité, nostalgique bien que fou de joie. :?:

I got 99 problems and money could solve at least 73 of them.
Polish (pl) Native English (en) Fluent French (fr) (Re)Learning Russian (ru) Italian (it) Some day?


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest