Jeu de traductions

Moderators: JackFrost, Marah

User avatar
ceid donn
Posts: 1876
Joined: 2008-02-15, 0:58
Real Name: Céid
Gender: female
Contact:

Re: Jeu de traductions

Postby ceid donn » 2016-11-19, 14:23

Les souris sont entrées par les conduites de ventilation.

This is ridiculous. You will never finish if you keep goofing off.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15543
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby vijayjohn » 2017-02-04, 21:05

C'est ridicule. Tu ne termineras jamais si tu ne cesses de faire des bêtises.

It was a cold and windy night.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5954
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby Dormouse559 » 2017-02-10, 6:39

C'était une nuit froide et venteuse.

Shh! I don't want my mom to know you're here.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
plengfruit
Posts: 164
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Jeu de traductions

Postby plengfruit » 2017-04-17, 11:21

Chut ! Je ne veux pas que maman sache que tu es ici.

Good luck, you'll need it.
Po burzy, o zmroku, nad rzeką popiołów
Pogańskie odpusty, śmiech krwi i ciał gra
Płomyki się łączą po dwa


Image Image Image Image Image

User avatar
france-eesti
Posts: 1553
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Jeu de traductions

Postby france-eesti » 2017-04-17, 20:18

Bonne chance, tu en auras besoin.

I just saw a job offer in Kisvárda, a tiny and cute city in Eastern Hungary.
'fr' (fr) Native - 'en' (en) Fluentish - 'pt' (pt) Fluentish when I was younger, SQL: A2 or something like that - 'hu' (hu) My current addiction - crazy about it!

User avatar
plengfruit
Posts: 164
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Jeu de traductions

Postby plengfruit » 2017-04-17, 20:38

Je viens de juste voir une offre d'emploi à Kisvárda, une tout petite et mignonne ville dans l'est de la Hongrie.*

In general, men prefer to let their actions speak instead of words.

*Est-ce qu'on peut dire "dans la Hongrie de l'est", ou est-ce que cela signifiera qu'il y a deux Hongries - celle de l'Est et celle de l'Ouest?
Po burzy, o zmroku, nad rzeką popiołów
Pogańskie odpusty, śmiech krwi i ciał gra
Płomyki się łączą po dwa


Image Image Image Image Image

User avatar
france-eesti
Posts: 1553
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Jeu de traductions

Postby france-eesti » 2017-04-18, 8:26

plengfruit wrote:Je viens de juste voir une offre d'emploi à Kisvárda, une tout petite et mignonne ville dans l'est de la Hongrie.*

In general, men prefer to let their actions speak instead of words.

*Est-ce qu'on peut dire "dans la Hongrie de l'est", ou est-ce que cela signifiera qu'il y a deux Hongries - celle de l'Est et celle de l'Ouest?


Non, il vaut mieux dire dans l'est de la Hongrie. Il n'y a pas de mur à Budapest qui coupe le pays en deux :wink: (enfin, la dernière fois que j'y suis allée le mois dernier, il n'y en avait pas !)

En général, les hommes préfèrent laisser parler leurs actions plutôt que leurs mots.

All in all, it had been an extremely unusual day.
'fr' (fr) Native - 'en' (en) Fluentish - 'pt' (pt) Fluentish when I was younger, SQL: A2 or something like that - 'hu' (hu) My current addiction - crazy about it!

User avatar
plengfruit
Posts: 164
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Jeu de traductions

Postby plengfruit » 2017-04-18, 8:51

Somme toute, c'était une journée extrêmement inhabituelle.

It doesn't look like much but it's mine.
Po burzy, o zmroku, nad rzeką popiołów
Pogańskie odpusty, śmiech krwi i ciał gra
Płomyki się łączą po dwa


Image Image Image Image Image

User avatar
france-eesti
Posts: 1553
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Jeu de traductions

Postby france-eesti » 2017-04-18, 10:16

ça ne ressemble pas à grand chose mais c'est le mien.

While I was brushing my teeth, I allowed myself a look at my personal e-mail.
'fr' (fr) Native - 'en' (en) Fluentish - 'pt' (pt) Fluentish when I was younger, SQL: A2 or something like that - 'hu' (hu) My current addiction - crazy about it!

User avatar
plengfruit
Posts: 164
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Jeu de traductions

Postby plengfruit » 2017-04-18, 10:47

En me brossant les dents je me suis accordé à jeter un coup d'œil sur mon courriel personnel.

Death to the living, the flame has no living heart.
Po burzy, o zmroku, nad rzeką popiołów
Pogańskie odpusty, śmiech krwi i ciał gra
Płomyki się łączą po dwa


Image Image Image Image Image

User avatar
france-eesti
Posts: 1553
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Jeu de traductions

Postby france-eesti » 2017-04-18, 11:16

plengfruit wrote:En me brossant les dents je me suis accordé à (permis de) jeter un coup d'œil sur (à) mon courriel personnel.

Death to the living, the flame has no living heart.
'fr' (fr) Native - 'en' (en) Fluentish - 'pt' (pt) Fluentish when I was younger, SQL: A2 or something like that - 'hu' (hu) My current addiction - crazy about it!

User avatar
plengfruit
Posts: 164
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Jeu de traductions

Postby plengfruit » 2017-04-20, 7:57

france-eesti wrote:
plengfruit wrote:En me brossant les dents je me suis accordé à (permis de) jeter un coup d'œil sur (à) mon courriel personnel.

Death to the living, the flame has no living heart.


Mais elle est où, ta traduction ? A toi le tour. :yep: Ou bien à quelqu'un d'autre.
Po burzy, o zmroku, nad rzeką popiołów
Pogańskie odpusty, śmiech krwi i ciał gra
Płomyki się łączą po dwa


Image Image Image Image Image

User avatar
france-eesti
Posts: 1553
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Jeu de traductions

Postby france-eesti » 2017-04-21, 19:45

OK, je continue alors, pour ne pas bloquer le jeu :)

Death to the living, the flame has no living heart => La mort aux vivants, la flamme n'a pas de coeur en vie.
(not sure I understand everything from the initial sentence in English) :hmm:

Let's show the world what happens when we give positive change a try.
'fr' (fr) Native - 'en' (en) Fluentish - 'pt' (pt) Fluentish when I was younger, SQL: A2 or something like that - 'hu' (hu) My current addiction - crazy about it!

User avatar
plengfruit
Posts: 164
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Jeu de traductions

Postby plengfruit » 2017-04-22, 11:00

france-eesti wrote:Death to the living, the flame has no living heart => La mort aux vivants, la flamme n'a pas de coeur en vie.
(not sure I understand everything from the initial sentence in English) :hmm:

C'est une ligne d'une chanson, alors je peux pas te blâmer. :whistle: (Akira Yamaoka - One more soul to the call)

france-eesti wrote:Let's show the world what happens when we give positive change a try.

Montrons au monde ce qui se passe quand on essaie un changement positif.

I will to my lord be true and faithful, and love all which he loves, and shun all which he shuns.
Po burzy, o zmroku, nad rzeką popiołów
Pogańskie odpusty, śmiech krwi i ciał gra
Płomyki się łączą po dwa


Image Image Image Image Image

User avatar
france-eesti
Posts: 1553
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Jeu de traductions

Postby france-eesti » 2017-05-02, 14:30

Envers mon seigneur je serai honnête et fidèle, et j'aimerai tout ce qu'il aime, et je fuirai tout ce qu'il fuit.

Shame and fear were fighting in my head, my mind was their boxing ring.
'fr' (fr) Native - 'en' (en) Fluentish - 'pt' (pt) Fluentish when I was younger, SQL: A2 or something like that - 'hu' (hu) My current addiction - crazy about it!

User avatar
plengfruit
Posts: 164
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Jeu de traductions

Postby plengfruit » 2017-05-03, 10:03

La honte et la peur luttaient dans ma tête, mon esprit était leur ring de boxe.

Our days are over, times have changed around these parts.
Po burzy, o zmroku, nad rzeką popiołów
Pogańskie odpusty, śmiech krwi i ciał gra
Płomyki się łączą po dwa


Image Image Image Image Image

User avatar
france-eesti
Posts: 1553
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Jeu de traductions

Postby france-eesti » 2017-05-03, 21:30

Nos jours prennent fin, les temps changent autour de ces parties (morceaux?)

Various supposedly famous figures appeared on the screen and waved, and I was ashamed to say I only recognized Napoleon.
'fr' (fr) Native - 'en' (en) Fluentish - 'pt' (pt) Fluentish when I was younger, SQL: A2 or something like that - 'hu' (hu) My current addiction - crazy about it!

User avatar
plengfruit
Posts: 164
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Jeu de traductions

Postby plengfruit » 2017-05-04, 14:07

france-eesti wrote:Nos jours prennent fin, les temps changent autour de ces parties (morceaux?)

'Around these parts' veut dire 'par ici/dans le coin/dans les parages'. :yep:

Des figures diverses, soi-disant célèbres, apparaissaient sur l'écran et moi, j'avais honte de dire que je n'ai reconnu que Napoléon.

I distinctly remember saying "stop the bus." Yes, "stop the bus." Not "shoot the bus." I'm very particular with my words.
Po burzy, o zmroku, nad rzeką popiołów
Pogańskie odpusty, śmiech krwi i ciał gra
Płomyki się łączą po dwa


Image Image Image Image Image

User avatar
france-eesti
Posts: 1553
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Jeu de traductions

Postby france-eesti » 2017-05-15, 10:28

Je me souviens distinctement avoir dit "Stoppe le bus." Oui, "Stoppe le bus". Pas "Tire sur le bus". Je suis très pointilleux avec mes mots.

I may be mistaken and taken for a drama queen, but I think I'm pregnant again.
'fr' (fr) Native - 'en' (en) Fluentish - 'pt' (pt) Fluentish when I was younger, SQL: A2 or something like that - 'hu' (hu) My current addiction - crazy about it!

User avatar
plengfruit
Posts: 164
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Jeu de traductions

Postby plengfruit » 2017-05-15, 12:37

Je peux me tromper et en faire des tonnes, mais je crois que je suis enceinte de nouveau.

It is I, Doctor Mobius! Transmitting from my dome-shaped... dome in the Forbidden Zone! A zone that is, yes, forbidden to you!
Po burzy, o zmroku, nad rzeką popiołów
Pogańskie odpusty, śmiech krwi i ciał gra
Płomyki się łączą po dwa


Image Image Image Image Image


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest