Le fil de français de dEhiN

Moderators: JackFrost, Marah

User avatar
dEhiN
Posts: 3306
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-20, 16:33

JackFrost wrote:
Dormouse559 wrote:Je ne suis pas sûr que "lire" soit le bon choix, mais "faire un chapitre" me frappe comme une traduction trop littérale de l'anglais.

C'est effectivement bon. Lire un chapitre, c'est plus français. Faire un chapitre, ça me fait penser "écrire un chapitre". :P

Oui ma choix d'utiliser faire était une anglicisme. En anglais, quand j'utiliser faire au lieu d'un autre verb, le context donne l'exacte signification. Par exemple, dans ce cas, le contexte (au moins en anglais) me dit que faire signifie lire et pas écrire.
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)

User avatar
dEhiN
Posts: 3306
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-20, 20:49

Dormouse559 wrote:lire un chapitre chaque fois que j'étudie le portugais ainsi que les 4 premiers chapitres[/color]

Je voulais te demander si « ainsi que » est la mieux traduction ? En anglais je dirais « read one chapter each time I study portuguese, including the first 4 chapters » . Mais je m'est pensé que « en incluant » ne marcherait bien pas.
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5798
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Dormouse559 » 2017-03-20, 22:51

JackFrost wrote:C'est effectivement bon. Lire un chapitre, c'est plus français. Faire un chapitre, ça me fait penser "écrire un chapitre". :P
Merci, c'est ce que je pensais. 8-)

dEhiN wrote:Oui mon choix d'utiliser faire était une anglicisme. En anglais, quand j'utiliser faire au lieu d'un autre verbe, le contexte donne la exacte signification exacte. Par exemple, dans ce cas, le contexte (au moins en anglais) me dit que faire signifie lire et pas écrire.
Tu as raison en ce qui concerne l'anglais, mais il faut pas oublier qu'en français "faire" a les significations du verbe "to make" ainsi que celles de "to do". Alors il y a plus d'ambigüité à aborder.

dEhiN wrote:Je voulais te demander si « ainsi que » est la mieux meilleure traduction ? En anglais je dirais « read one chapter each time I study portuguese, including the first 4 chapters » . Mais j'ai pensé que « en incluant » ne marcherait pas bien.
La traduction habituelle de "including [noun]" est "y compris [nom]". Mais le sens de "ainsi que" (généralement traduit par "as well as") n'en est pas trop différent.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
dEhiN
Posts: 3306
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-21, 20:27

Oups ! Je sais l'orthographie correcte pour « verbe » et « contexte » . Et avec l'anglicisme, j'oublie toujours si ce mot est masculin ou féminin. Bien sur, la raison pour ça est que l'anglicisme termine comme beaucoup de mots féminins.

Merci pour me donner la traduction habituelle de « including [noun] » . Dans la phrase « y compris [nom] » , le « y » signifie quoi ? Il a la même signification que l'utilisation dans « j'y vais » ?
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5798
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Dormouse559 » 2017-03-22, 3:49

dEhiN wrote:Oups ! Je sais connais l'orthographie correcte pour « verbe » et « contexte » . Et avec l'anglicisme, j'oublie toujours si ce mot est masculin ou féminin. Bien sur, la raison pour ça est que l'anglicisme termine comme beaucoup de mots féminins.
Ben, faut pas oublier qu'un grand nombre de mots masculins se terminent par E. Tous les noms en -isme sont masculins.

dEhiN wrote:Merci de m'avoir donné la traduction habituelle de « including [noun] » . Dans la phrase « y compris [nom] » , le « y » signifie quoi ? Il a la même signification que l'utilisation dans « j'y vais » ?
Oui, c'est un pronom qui exprime la destination ou, comme dans "y compris", le lieu.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
dEhiN
Posts: 3306
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-23, 16:44

Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest