Hebrew translation

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:
Hebrew translation

Postby Psi-Lord » 2003-02-09, 15:21

In one of the songs from "The Prince of Egypt", called "Deliver Us", Moses' mother sings two lines in Hebrew right before sending him down the river. The romanised lyrics say:

Yal-di ha-tov veh ha-rach
Al ti-ra veh al tif-chad


Which are supposed to mean:

My good and tender son
Don’t be frightened and don’t be scared


Can someone (though I believe it'll probably be NulNuk ;) ) write down those two lines in Hebrew for me? TIA!
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
NulNuk
Posts:2116
Joined:2002-06-21, 11:12
Real Name:Nicolas
Gender:male
Location:the great NulKie empire on the Moon

Postby NulNuk » 2003-02-09, 23:24

I have no clue how to spell "tira" (fear) ,sorry asking dislectic ppl for
spelling no good idea :'0{


by the way "rach" is not nesesarily tender ,it can allso be soft and allso
very yung ,or baby (togueder with "Yialdy" for the last one).

if you can give me a more spesific way to find the text in the book
I could just copy the text ,I have both the Chrisitan and the Jewsh bible
in Hebrew .
Every thing I write, wrote, or will write, its in my own opinion, for I have no other.
Release me from the duty of being polite and remind you, "I made use of my own brain".

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Postby Psi-Lord » 2003-03-15, 4:21

Sorry for having interrupted this thread so suddenly, NulNuk.

NulNuk wrote:if you can give me a more spesific way to find the text in the book
I could just copy the text ,I have both the Chrisitan and the Jewsh bible
in Hebrew .

Actually, it's not really a text taken from the Bible—the song was created for the film only, and so was the small part sung in Hebrew. I've guessed it was correct Hebrew, since it was a Disney film and I believe they'd spend enough of time (and money) to do everything as perfect as possible in their work, but I couldn't find it spelt in Hebrew itself anywhere on the Web. :(

By the way, I believe the Hebrew translation of the title of the film would be 'נסיך מצרים'. Is that correct?
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
NulNuk
Posts:2116
Joined:2002-06-21, 11:12
Real Name:Nicolas
Gender:male
Location:the great NulKie empire on the Moon

Postby NulNuk » 2003-03-15, 11:13

upe ,"Nasich Mitzraiym " thats the Hebrew translation .
Every thing I write, wrote, or will write, its in my own opinion, for I have no other.
Release me from the duty of being polite and remind you, "I made use of my own brain".

steiner1745
Posts:13
Joined:2005-06-29, 16:23
Real Name:Ray Steiner
Gender:male
Location:Bowling Green
Country:USUnited States (United States)

Postby steiner1745 » 2005-06-30, 17:17

To spell "tira", look at the last line
of the prayer "Adon olam":
"Adonai li v' lo ira". (The Lord is with me
and I shall not fear.)
It ends in an aleph.
So the spelling would be
tav, yod, resh, aleph.
Sorry, have no Hebrew font here.
Shalom,
Steiner1745

User avatar
Yitzik
Posts:24
Joined:2002-11-11, 12:06
Gender:female
Location:Kiev / Ukraine

Postby Yitzik » 2005-07-01, 14:44

ילדי הטוב והרך
על תירא ועל תפחד

steiner1745
Posts:13
Joined:2005-06-29, 16:23
Real Name:Ray Steiner
Gender:male
Location:Bowling Green
Country:USUnited States (United States)

The two "als" in Hebrew

Postby steiner1745 » 2005-07-03, 22:50

Hello, Itzik!
Sorry, but you posted the wrong "al".
It should be aleph, lamed. Ayin, lamed
is a preposition meaning on.
Shalom,
Ray Steiner

User avatar
Yitzik
Posts:24
Joined:2002-11-11, 12:06
Gender:female
Location:Kiev / Ukraine

Postby Yitzik » 2005-07-05, 8:14

Indeed it should be "al" with alef, not ayin: אל .
סליחה!

Irrisim
Posts:338
Joined:2005-06-30, 12:20
Real Name:Sami M. Kleit
Gender:male
Location:Lignano Sabbiadoro, Italy (<-on long vacation->)
Country:LBLebanon (لبنان)

Postby Irrisim » 2005-08-04, 17:54

Yitzik's right, it's for sure that "al" is written אל alef-lamed.
The vowels at the beginning of words are mostly written with alef, though it isn't always that way. Ayin is also used, in the word עברית ivrit for example, or in the name עפרה ofrah ... But that isn't the case for "al".

The word is definetely written אל.
Sami


Return to “Hebrew (עברית)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests