IpseDixit - עברית

IpseDixit
IpseDixit - עברית

Postby IpseDixit » 2014-10-07, 14:11

Could someone translate this post that I wrote in the "post your message bilingually" thread, please?

מהיום ההכרזה לכל באי עולם בדבר זכויות האדם יהיה נמצא גם בלדנית באתר אינטרנט של האומות המאוחדות . בוודאי הדבר הזה עושה אותי מאושר אבל יש דופי: הם החליטו לתרגם אותו בלדנית באדיוט, שזה רק אחד של החמישה הניבים. בעוד שחושב שהלדנית סטנדרטי היה טוב יותר על מנת לייצג העם לדיני


This is a translation of the first part of a legend, I'd appreciate it if someone could correct my mistakes.

אוֹטְנִט המלך

חלק הרישונה


כשאוטניט היית רק ילד, ההורים שלו רגילים לשלוח אותו לבלות כמעט הכל השנה בדירה שלו, בצפון של עמק הפו בטירה נבנתה קרוב לאגם גארדה, שם שבו השמש נראה קשור עם המגנוליות, ההרדופים ועצים הזית, כדי לגרום להם לשגשג כמעט הכל השנה. להרבה זמן אוטניט יכל לשחק, לרוץ ולצוד שמח ושאנן כמו קטן חיה לא מבוית. אולם, אף על פי זה עצוב להודות בכך, גם האביב וילדות, הם נידונים לגמור. כשאוטניט היית בן 12, הוא צריך ללכת לחצר של אבא שלו...

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: IpseDixit - עברית

Postby Babelfish » 2014-10-10, 13:33

I'll try, but having the English source might have been helpful... (I saw that in the post your messages bilingually" thread there wasn't)
IpseDixit wrote:Could someone translate this post that I wrote in the "post your message bilingually" thread, please?

מהיום ההכרזה לכל באי עולם בדבר זכויות האדם תימצא גם בלדינית באתר האינטרנט של האומות המאוחדות . בוודאי הדבר הזה עושה אותי מאושר אבל יש דופי: הם החליטו לתרגם אותו בלדינית באדיוט, שזה רק אחד מחמשת הניבים, בעוד שאני חושב שהלדינית הסטנדרטית היתה טובה יותר על מנת לייצג את העם הלדיני


This is a translation of the first part of a legend, I'd appreciate it if someone could correct my mistakes.

אוֹטְנִט המלך

חלק הראשון


כשאוטניט היה רק ילד, ההורים שלו היו רגילים לשלוח אותו לבלות כמעט הכל השנה בדירה שלו, בצפון של עמק הפו בטירה שנבנתה קרוב לאגם גארדה, שם שבו השמש נראה קשור עם המגנוליות???, ההרדופים ועצים הזית, כדי לגרום להם לשגשג כמעט הכל השנה. במשך להרבה זמן אוטניט יכל לשחק, לרוץ ולצוד שמח ושאנן כמו קטן חיה קטנה לא מבויתת. אולם, אף על פי שזה עצוב להודות בכך, גם האביב והילדות, הם נידונים להגמר. כשאוטניט היה בן 12, הוא היה צריך ללכת לחצר של אבא שלו...
Native languages: Hebrew (he) & English (en)
My language pages: http://babelfish.50webs.com/

מן המקום בו אנו צודקים לא יפרחו לעולם פרחים באביב (יהודה עמיחי)
From the place where we are in the right, flowers will never grow in the spring (Yhuda Amihay)

IpseDixit

Re: IpseDixit - עברית

Postby IpseDixit » 2014-10-10, 15:20

Ok, I'll provide an English translation in the future...

IpseDixit

Re: IpseDixit - עברית

Postby IpseDixit » 2015-02-14, 15:33

When should I use zo and when zot? And when ele and elu? (If it wasn't clear, I'm talking about the demonstrative pronouns/adjectives).

I thought there were just ze, zot and ele, but I've just found out there's also zo and elu and I'm not sure when those should be used.

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: IpseDixit - עברית

Postby Babelfish » 2015-02-14, 15:54

Well, they're pretty much interchangeable I think, zo and elu are slightly more formal. One thing though - זאת is sometimes used abstractly, e.g. לא רק זאת = not only this, in which case you can't use זו. It is used only for explicit feminines.
Native languages: Hebrew (he) & English (en)
My language pages: http://babelfish.50webs.com/

מן המקום בו אנו צודקים לא יפרחו לעולם פרחים באביב (יהודה עמיחי)
From the place where we are in the right, flowers will never grow in the spring (Yhuda Amihay)

IpseDixit

Re: IpseDixit - עברית

Postby IpseDixit » 2015-02-18, 17:03

Are the comparatives for adverbs the same as those for adjectives? That's to say hakhi / pakhot?

E.g: he speaks more fast = hoo medaber hakhi maher? Is that ok?

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: IpseDixit - עברית

Postby Baldanders » 2015-02-19, 6:55

Yeah, except you mean yoter. הכי is the superlative.

IpseDixit

Re: IpseDixit - עברית

Postby IpseDixit » 2015-02-19, 13:29

Golv wrote:Yeah, except you mean yoter. הכי is the superlative.


Really? :hmm: Can't I say for example

הוא הכי גדול מאבא שלו

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: IpseDixit - עברית

Postby Baldanders » 2015-02-19, 17:36

No, it should be: הוא יותר גדול (גבוה?) מאבא שלו

IpseDixit

Re: IpseDixit - עברית

Postby IpseDixit » 2015-02-25, 12:49

Ok, thanks.

---

While I was browsing the translations forum, I came across this sentence:

אין דרך לשלום, השלום הוא את הדרך

Which is supposed to be the translation of "there is no way to peace, peace is the way".

My question is: isn't את wrong there?

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: IpseDixit - עברית

Postby Baldanders » 2015-02-25, 22:16

It is.

IpseDixit

Re: IpseDixit - עברית

Postby IpseDixit » 2016-03-18, 14:29

?בערית, כלומר ההיעדרות של רוח וגלים בים lull איך אומרים

?בתה", זה תקין" ?moorland כמו כן, איך אומרים

?ואם כך, איך מבטאים

---

?ושאלה אחרה: למה הריבוי של עכביש, הוא עכבישאים

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: IpseDixit - עברית

Postby Baldanders » 2016-03-31, 22:43

צר לי לומר שהמילים הללו אינן חלק מן אוצר המילים שלי ואזדקק למילון שאין ברשותי כרגע כדי לענות על השאלה.

מה שכן, בנוגע ל-"עכבישאים" - זוהי אינה צורת הרבים של המילה "עכביש", כי אם שם המחלקה אליה משתייכים בין היתר העכבישים, על פי סיווגם הטקסונומי.
את הסיומת -אים יש להבין כסיומת תואר שפירושה "דמוי" או "בעל תכונות של".


Return to “Hebrew (עברית)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests