boracasli wrote:I decided to make the Hebrew version of this famous translation game.
My flat is located on the first floor.
Babelfish wrote:Couldn't you have made a longer sentence?למרות שירשתי את הדירה הזו מסבא וסבתא [שלי], החלטתי לעבור לבית חדש באזורי הכפר, כי פרצו אליי ארבע פעמים בשבעה ימים.
It's damn hot outside. Blessed be the inventor of air conditioning!
Mikey93 wrote:נורא חם [או חם נורא?] בחוץ. ברוך ממציא מיזוג האוויר.
I spent the whole day at the swimming pool and I got so sunburned, that I could not even fall asleep at night.
Golv wrote:עליי למהר חזרה, מחכים לי אורחים.
Mikey93 wrote:I need to hurry back, the guests are waiting for me [/I have guests waiting].
I got fired, just because I am not afraid to call a spade a spade
[/quote]Golv wrote:I find his predictions unlikely, seeing as things stand now.
Mikey93 wrote:אני לא חושב שהנבואות שלו סבירות, כשאני רואה איך הדברים נראים עכשיו.
Babelfish wrote:הייתי כותב: אני חושב שהתחזיות שלו לא סבירות, בהתחשב במצב הדברים עכשיו.
Your translation is actually OK, I just made it slightly more literal. The main thing is replacing נבואות (normally used only for prophecies nowadays) with תחזיות (usually associated with forecasts, but would work for predictions too).
This is one of the best gamed I've played, I'm glad there are new levels available!
Dictionary thing: for this meaning of levels in games we use שלבים. For difficulty levels, we use רמות (not only in games).Mikey93 wrote:זה אחד מהמשחקים הטובים ביותר ששיחקתי, אני שמח שיש דרגות חדשות זמינות
Mikey93 wrote:I was just mowing the lawn when a bullet whistled past my head.
Babelfish wrote:Dictionary thing: for this meaning of levels in games we use שלבים. For difficulty levels, we use רמות (not only in games).Mikey93 wrote:זה אחד מהמשחקים הטובים ביותר ששיחקתי, אני שמח שיש דרגות חדשות זמינות
I'm thinking of moving to another country, I've had it here.
Yup, that's the dictionary thing: often when they give you several translations for a word they don't mention which specific meaning each of them has.Mikey93 wrote:I had no idea, which word might be used for games.
OK...Mikey93 wrote:I dont like her much. However, she has very nice breasts.
Babelfish wrote:OK...(formal/written) אני לא מחבב אותה במיוחד. לעומת זאת, יש לה שדיים יפים מאוד.
(colloquial) אני לא אוהב אותה במיוחד. לעומת זאת, יש לה ציצים יפים מאוד.
Well, I've no idea what sentence to make up now, good thing that this itself is a sentence...
Mikey93 wrote:ציצים ??? כך אומרים גם בסלובקית
Mikey93 wrote:נו, אין לי מושג ירוק איזה (מין) משפט ליצור עכשיו, טוב שהמשפט הזה, הוא המשפט בפני עצמו
Mikey93 wrote:I don't see anything wrong in having a good old moan every now and then to get things off your chest.
Babelfish wrote:אגב, מנין הבאת את הצירוף "מושג ירוק"? חשבתי שזו המצאה מוזרה שלי
אני לא רואה שום דבר רע בלהרביץ אנחה טובה מדי פעם כדי לשחרר מעצמך לחץ.
Everyone was relieved when the plane landed safely.
Mikey93 wrote:Babelfish wrote:אגב, מנין הבאת את הצירוף "מושג ירוק"? חשבתי שזו המצאה מוזרה שליהמצאה מוזרה? ברצינות? לא משתמשים בו הרבה? כך או כך למדתי אותו בביטויים עם צבעים אחרים (כמו למשל ראש כחול , צהובים זה לזה וכדומה)
Mikey93 wrote:אני לא רואה שום דבר רע בלהרביץ אנחה טובה מדי פעם כדי לשחרר מעצמך לחץ.האם "להרביץ אנחה" ביטוי?
Mikey93 wrote:Everyone was relieved when the plane landed safely.כולם נרגעו כשהמטוס נחת בשלום.
That sounds like a good deal, but I'd like to sleep on it before I give you my final decision.
Babelfish wrote:לא בדיוק. כאן "להרביץ" משמש במובן של "לעשות בהתלהבות, בצורה יסודית", משהו כזה. אפשר ככה להרביץ ניקיון, להרביץ איזו בירה ועוד כל מיני.
I'd like to know who gave that order and on what authority.
Babelfish wrote:להשקיט את נקיפות המצפון זה דבר אחד, אבל לא לראות את האימה הזאת, שלפעמים כמעט לא ניתנת להבעה, שאדם יכול לחשוף את שכניו אליה, רק מאשר מעמקים שלא ידוע על קיומם של בלבול, אדישות וקוצר-רואי רוחני.
וואו זה היה ארוך... בטח ציטוט מהיכנשהו?
I'm starting to despair of Sanskrit... I used to think Ancient Greek was insanely complicated!
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests