I'm having a trouble understanding the difference between זכר and נזכר
Zakhar is pa'al and Nizcar is ni'fal und thus passive. However in 501 Hebrew Verbs, Nizcar is translated as 'recall, be reminded, be mentioned.'
And here's the example sentence:
אני זוכר את פניו, אבל איני מצליח להיזכר מתי ואיפה פגשתי אותו.
"I remember his face, but I am unable to recall when and where I met him."
Is the use of nizcar and zakhar interchangeable if you want it to use for 'to remember/recall"? Cause there's not much difference in English definition (or if there is, what is it, especially in this example sentence I just copied).
Further, what would this sentence mean:
אני נזכר בפניו, אבל איני מצליח לזכור מתי ואיפה פגשתי אותו.
This is what happens when you study foreing language via another foreign language