zeh/zot?

User avatar
Teutonius
Posts:349
Joined:2012-02-03, 8:59
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
zeh/zot?

Postby Teutonius » 2012-06-18, 12:05

zeh omer / zot omeret
What do you use in abstract cases, or when it refers to a whole sentence?

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: zeh/zot?

Postby Baldanders » 2012-06-19, 9:06

I think the distinction would be:

zot omeret- 'the meaning is'
ze omer - 'the implication is'

User avatar
Teutonius
Posts:349
Joined:2012-02-03, 8:59
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: zeh/zot?

Postby Teutonius » 2012-06-19, 10:32

Ata yakhol la'asot mishpat im milim ha eleh?

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: zeh/zot?

Postby Baldanders » 2012-06-19, 11:02

Let's see if I could demonstrate it properly with this dialogue:

- מה זאת אומרת "שכחתי"? /What does it mean "I forgot"?
- זאת אומרת שלא הבאתי את המפתחות/It means I haven't brought the keys
- ומה זה אומר עכשיו? /and what does it mean now?
- זה אומר שנצטרך ללכת ברגל /It means we will have to go by foot
- זה אומר שאתה אידיוט! / it means you are an idiot!

User avatar
Teutonius
Posts:349
Joined:2012-02-03, 8:59
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: zeh/zot?

Postby Teutonius » 2012-06-19, 11:29

yofi!

litsrokh:
nitstarikh = niyeh tsarikh??
hitstarakh = tsarakh??

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: zeh/zot?

Postby Baldanders » 2012-06-19, 13:35

Yes,though tsarach in that sense isn't colloquial.

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: zeh/zot?

Postby Babelfish » 2012-06-22, 13:56

tsarakh (צרך) means to consume, referring to a person - a consumer or buyer, usually plural. It isn't used for consume meaning eat.

hitstarekh (הצטרך) means to have to, to need, and come to think of it, it's only used in future tense, e.g. nitstarekh we will have to, need. The present uses the adjective tsarikh (צריך), and so does the past with the addition of the past tense of להיות, to be, for example "ani hayiti tsarikh" (אני הייתי צריך) I needed, had to.


Return to “Hebrew (עברית)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests