Translation of a song

Imyirtseshem
Posts:225
Joined:2011-06-29, 5:26
Real Name:Imyirtseshem
Gender:male
Translation of a song

Postby Imyirtseshem » 2011-11-26, 21:15

.
Last edited by Imyirtseshem on 2012-05-08, 2:52, edited 1 time in total.

Imyirtseshem
Posts:225
Joined:2011-06-29, 5:26
Real Name:Imyirtseshem
Gender:male

Re: Translation of a song

Postby Imyirtseshem » 2011-11-29, 4:01

.
Last edited by Imyirtseshem on 2012-05-08, 2:52, edited 1 time in total.

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: Translation of a song

Postby Baldanders » 2011-11-29, 10:45

The lyrics are included in the description of the video and the following is my attempt at translating them.I made some effort to keep it literal and direct,but not overmuch so,since you didn't seem to care too much about this at any rate.

Eyes:

I saw two eyes in the night,
ascending from the darkness,
I saw two eyes in the night,
grey and dreamful.

I saw two eyes in the night,
their stare is piercing so,
contemplating at the black of night,
seeking one beloved.

Their gaze is searching and saddened,
their gaze is sparkling and weeping,
the gaze wanders,the gaze glitters and longingly awaits..

Big and pure is the pair,
searching in the haze,
sad,sad are the two,
like a children's cry.

And I shall never learn,
why is it sorrowful so,
and I shall never learn,
for whom does it search.

Imyirtseshem
Posts:225
Joined:2011-06-29, 5:26
Real Name:Imyirtseshem
Gender:male

Re: Translation of a song

Postby Imyirtseshem » 2011-11-29, 19:34

.
Last edited by Imyirtseshem on 2012-05-08, 2:52, edited 1 time in total.

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: Translation of a song

Postby Baldanders » 2011-11-30, 14:54

I apologise,then.I've mistakenly taken your second comment into meaning that,as of now,you have not been involved with Hebrew and only wish to know what the song is about.

As I said before,the translation isn't so far-off and quite exact.Largely,I've only taken some liberty into putting more variations to the repeating phrases "eyes"/"2 eyes" and changing word-order where a direct translation would seem too rigid or not stylistically poetical in English.
If it will be of any use to you,I could provide a more rigidly-literal,word-for-word translation. :)

Imyirtseshem
Posts:225
Joined:2011-06-29, 5:26
Real Name:Imyirtseshem
Gender:male

Re: Translation of a song

Postby Imyirtseshem » 2011-11-30, 19:50

.
Last edited by Imyirtseshem on 2012-05-08, 2:52, edited 1 time in total.

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: Translation of a song

Postby Baldanders » 2011-12-02, 11:33

I saw eyes inside the night,
from the darkness ascending,
I saw eyes inside the night,
grey and dreaming.

I saw eyes inside the night,
their gaze [is] so piercing,
contemplating [are] the eyes in the black of night,
seeking they [a]loving-one.

straying(/-searching) [is] the gaze and sorrowful*,
sparkling [is] the gaze and weeping,
straying[is]the gaze,sparkling [is] the gaze,
and longingly-awaits.

big and pure they the two eyes,
straying in the mists,
sad,sad they the two eyes,
like a children's cry.

And I shall never know,
why he saddened,
and I shall never know,
after who he strays.

-I couldn't think of a proper translation in English to the word נוגה that will convey all of its nuances.It generally implies a melancholy-struck gaze,cast with some yearning.

-the word תועה usually means 'straying',in the context of the phrase מבט תועה though,it means a 'searching gaze'.

transcription:

ra'iti enayim betox ha'laila,
min ha'ofel olot,
ra'iti enayim betox ha'laila,
aforot ve'xolmot.

ra'iti enayim betox ha'laila,
mabatan ko nokev,
tohot ha'enayim bishxor ha'laila.
mevakshot hen o'hev.

to'e ha'mabat ve'noge,
notzetz ha'mabat u'voxe,
to'e ha'mabat,notzetz ha'mabat
u'metzape.

gdolot vezakot hen shtey ha'enayim,
to'ot ba'arfilim,
atzuvot,atzuvot hen shtey ha'enayim,
kmo bexi yeladim.

ve'ani le'olam le'olam lo eda,
madu'a hu noge.
ve'ani le'olam le'olam lo eda,
axar mi hu to'e.

1.X is used to indicate the same sound which is represented by 'ch' in the word loch ness.
2.You may safely ignore any occurrences of H altogether,as few are able to pronounce,or even distinguish it when pronunced by others anymore,including myself.

Imyirtseshem
Posts:225
Joined:2011-06-29, 5:26
Real Name:Imyirtseshem
Gender:male

Re: Translation of a song

Postby Imyirtseshem » 2011-12-04, 6:57

.
Last edited by Imyirtseshem on 2012-05-08, 2:52, edited 1 time in total.

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: Translation of a song

Postby Baldanders » 2011-12-04, 10:42

בשמחה :o [Gladly/lit.-In happiness]


Return to “Hebrew (עברית)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 16 guests