Discussion Group for General Hebrew Questions

Moderator: Babelfish

AlanF_US
Posts: 168
Joined: 2012-10-20, 20:37
Real Name: Alan
Gender: male
Country: US United States (United States)

בטרוף

Postby AlanF_US » 2016-06-19, 15:34

How do Israelis say "rant"? I looked for Hebrew-English aligned pairs on Reverso Context and found these:

http://context.reverso.net/translation/ ... ebrew/rant

I saw that בטרוף came up a lot, but I didn't see it in the Morfix dictionary, so I couldn't determine what the vowels were, so I'd be grateful if someone could tell me. Is this a common enough expression that Morfix should list it? Is it an expression that you would use?

Lemanensis
Posts: 256
Joined: 2008-09-09, 13:09
Real Name: Martin Ecott
Gender: male
Location: Geneva
Country: CH Switzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)
Contact:

Re: בטרוף

Postby Lemanensis » 2016-06-23, 21:09

AlanF_US wrote:How do Israelis say "rant"? I looked for Hebrew-English aligned pairs on Reverso Context and found these:

http://context.reverso.net/translation/ ... ebrew/rant

I saw that בטרוף came up a lot, but I didn't see it in the Morfix dictionary, so I couldn't determine what the vowels were, so I'd be grateful if someone could tell me. Is this a common enough expression that Morfix should list it? Is it an expression that you would use?


Ok, as there have been no other answers, my take is that this is just the adverb be'teruf (like crazy), so you would need to use it alongside an appropriate verb if you really need to get closer to the English verb 'rant'.

HTH

AlanF_US
Posts: 168
Joined: 2012-10-20, 20:37
Real Name: Alan
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby AlanF_US » 2016-09-09, 1:56

Thanks, Lemanensis.

New question: is מחורבן a vulgar word? It often seems to be translated by swear words in English, but at least in terms of its root, the Hebrew word seems respectable enough.

Golv
Posts: 370
Joined: 2011-07-27, 12:49
Gender: male
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Golv » 2016-09-11, 22:50

New insight here.

There appears to be some doubt as to which of these meanings came first and which followed figuratively.
Whichever is the case, its first and main sense today is "to defecate", and use in the sense of "to ruin" is taken to be figurative.

AlanF_US
Posts: 168
Joined: 2012-10-20, 20:37
Real Name: Alan
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby AlanF_US » 2016-09-13, 12:02

Got it. Thanks, Golv!

AlanF_US
Posts: 168
Joined: 2012-10-20, 20:37
Real Name: Alan
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby AlanF_US » 2016-10-05, 12:02

Is there a difference between קשיש and ישיש?

AlanF_US
Posts: 168
Joined: 2012-10-20, 20:37
Real Name: Alan
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby AlanF_US » 2016-10-13, 2:59

Also, do people tend to say

החמיאו לה

rather than

התחנפו לה

? Is there a difference in meaning between them? Maybe something like the difference between "compliment" (always sincere) and "flatter" (may or may not be sincere)?

Golv
Posts: 370
Joined: 2011-07-27, 12:49
Gender: male
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Golv » 2016-10-14, 21:58

AlanF_US wrote:Is there a difference between קשיש and ישיש?

None, except ישיש is so rare in use as to sound comical (and may indeed be used humorously). קשיש is the regular term in both formal and non-formal contexts.

AlanF_US wrote: Is there a difference in meaning between them?

להתחנף means to flatter or otherwise attempt to earn someone's favour through insincere methods and out of self-interest, to suck up. It also uses the preposition אל, so the correct wording would be התחנפו אליה.

AlanF_US
Posts: 168
Joined: 2012-10-20, 20:37
Real Name: Alan
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby AlanF_US » 2016-10-19, 2:36

תודה רבה!

AlanF_US
Posts: 168
Joined: 2012-10-20, 20:37
Real Name: Alan
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby AlanF_US » 2016-12-29, 12:50

Is there a difference between the use of

הצגה

and

מצגת

to mean "presentation"?

User avatar
Mikey93
Posts: 330
Joined: 2011-01-23, 9:27
Real Name: Michael
Gender: male
Location: Prague
Country: CZ Czech Republic (Česká republika)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Mikey93 » 2017-01-02, 22:34

היי חברים. יש לי שאלה. יש קשר משמעותי בין מילה חורף וחריף? חיפשתי קצת ונראה לי שזה לא אותו שורש, אבל אני לא בטוח לגמרי. בצ'כית וסלובקית יש ביטוי "חורף חריף. זאת אומרת שזה חורף ממש קר." לא יודע אם יש ביטוי כזה גם בעברית.
Native:  (sk)  (cs)
Advanced:  (en)
Intermediate: (fr)  (he)
Beginner:  (ar)  (es)

AlanF_US
Posts: 168
Joined: 2012-10-20, 20:37
Real Name: Alan
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby AlanF_US » 2017-01-03, 13:21

In response to Mikey93: Ernest Klein's "A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language" does not indicate any link between חורף and חריף. The entry for חורף is as follows:

"harvest-time, autum, winter (properly the time of fruit gathering). [Related to Ara. kharafa (=he gathered fruit, plucked), kharif (= freshly gathered fruit, autumn, fall), OSArab. חרפ (=autumn).]" (I used "kh" in place of "h" with a dot under it.)

The entry for חריף is as follows:

"1 sharp, pungent. 2 sharpwitted, acute. [Aram. חריף, Syr. חריף, חריפא (=sharp, acute). ..."

AlanF_US
Posts: 168
Joined: 2012-10-20, 20:37
Real Name: Alan
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby AlanF_US » 2017-01-03, 13:24

I have a question (in addition to the one about הצגה and מצגת that I asked earlier): where does the נפנף in נפנף מנגל (barbecued) come from? Is meat really waved over the coals in some styles of barbecuing?

Golv
Posts: 370
Joined: 2011-07-27, 12:49
Gender: male
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Golv » 2017-01-22, 23:59

AlanF_US wrote:I have a question (in addition to the one about הצגה and מצגת that I asked earlier): where does the נפנף in נפנף מנגל (barbecued) come from? Is meat really waved over the coals in some styles of barbecuing?

You fan the flames with a dedicated tool or whatever else your wits permitted you to improvise. Often a piece of cardboard; seldom meat.

As for the other question — מצגת is very specifically the the type of presentation where information is imparted to an audience by a communicator with, commonly, the aid of visuals. In any other context, you would choose the word הצגה to mean 'presentation'. Also, הצגה is an action noun and works different.

Personally, I'd only use מצגת to refer to the material used in the presentation and use פרזנטציה to describe the activity.

AlanF_US
Posts: 168
Joined: 2012-10-20, 20:37
Real Name: Alan
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby AlanF_US » 2017-01-30, 3:12

Thanks, Golv!


Return to “Hebrew (עברית)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest