ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

dupczag
Posts:1
Joined:2014-08-03, 22:24
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby dupczag » 2014-08-03, 22:29

Hello :) Could someone translate the lyrics of a certain Icelandic song into English, as accurately as possible, please :)?

Þjóðvegur 66
Í fjarlægð þeim sýndist
fjöllin vera blá
fundu hvorki sjálfan sig
né eitthvað sem þau þrá
á þjóðvegi 66, þjóðvegi 66

Manneskjur á flótta
allsstaðar á ferð
í gegnum New York og Disneyland
hún iðar þessi mergð

Allir beygðu í vestur
héldu í sömu átt
sátu upp á hlassinu
það hafði enginn hátt, á þjóðvegi 66

Í fjarlægð þeim sýndist
fjöllin vera blá
fundu hvorki sjálfan sig
né eitthvað sem þau þrá
á þjóðvegi 66, þjóðvegi 66

Jón nokkur Steinbeck
hann fór þessa slóð
og hann skrifaði skruddu
um undarlega þjóð

Um fólk í nauðum sem leitaði að náð
mætti fjandskap allt þetta er skráð
á þjóðvegi 66
Örlög gáfu spilin, gjöf var ekki góð
annað hvort að deyja
eða fara þessa slóð
á þjóðvegi 66, þjóðvegi 66

Þá bræður hörfa og herja vítisöfl
til eru höfðingjar
við Íslands bláu fjöll
Sem heldur vilja deyja
en lifa í þeirri smán
að hafa ekki gefið
sem þeir gátu verið án
á þjóðvegi 66

Til eru fjöll sem alltaf verða blá
Draumar sem rætast, trú og þrá
á þjóðvegi 66, já l íttu við
Sjáðu þjóðveginn, hann er blár
þetta er þjóðvegur 66, þjóðvegur 66


Thank you!

cantreadicelandic
Posts:1
Joined:2016-03-02, 3:59
Real Name:Stu Craig
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby cantreadicelandic » 2016-03-02, 4:20

Hello All,

I have been trying to understand some poems (or in some cases extracts of poems), written in a combination of Old Norse and (more often) Icelandic. Sadly, I have no experience of any other language than English (except for German and French at school three decades ago), so it is tough going, and I am probably not any closer than Google Translate, which is worse than useless.

The first one I have been trying to fathom is Sálmur yfir víni by Hannes Hafstein (three of the five stanzas, as printed in "Songs for the Philologists"). I've just been trying to look up the words, but my understanding of the grammar is so limited that I'm in the land of guesswork more often than not.

Guð let fögur vinber vaxa,
vildi gleðja dapran heim.
gefið hafði hann gnægðir axa,
goðar hjarðir, nogan sein,
þreyttust menn við bu að baxa,
bloðið varð svo dökkt i þeim.
Þa let drottinn vinið vaxa,
vildi gleðja dapran heim.

=>

God lets the beautiful grapes grow,
he wants to please the somber world,
He had given him a curse
a good heart, too late,
They tired of the farm,
their blood became so dark,
Then let God’s wine grapes grow,
he wants to please the somber world.

--

Breiddist iðgrænn vafningsviður
við hans boð um aldinreit.
Höfgir klasar hengu niður,
himinsol a skrautið leit.
Glumdi i lopti gleiðikliður,
gloðu herin rauð og heit.
Slongdist iðgrænn vafningsviður,
við hans boð um aldinreit.

=>

Broadest, fresh, green vines,
in his fruit fields.
Had bunches hanging below,
Under the sun in the heavens.
Voices of joy echo above,
Armies’ coals, red and hot.
[Slongdist??] Fresh and green vines,
in his fruit fields.

--

Gloðjist, sagði hann. Gullnar veigar,
gjöra bloðið rautt og lett;
undan þeim hið illa geigar
ef að þeirra er notið rett.
Angur, þreyta og illir beigar
und an flyja a harða sprett.
Gloðjist, sagði hann. Gullnar veigar
gjöra bloðið rautt og lett.

=>

Be glad, he said, golden Veigar
of blood, red and light;
before the fear of failing???
???
Worry, tiredness and evil ?bend?
????
Be glad, he said, golden Veigar
of blood, red and light;

The other one I have been looking at is three stanzas of Gubben Noach, as translated into icelandic by by Eiríkur Björnsson

Gamli Noi, gamli guðhræddur og vis;
mikilshattar maður,
mörgum velviljaður.
þott hann drykki, þott hann drykki, þa samt bar hann pris.

=>

Old Noah, old and pious and wise;
An important man,
that means well.
But he drinks, But he drinks,
then he still ??

--

Aldrei drakk hann, aldrei drakk hann of mikið i senn,
utan einu sinni
a hann trui eg rynni.
Glappaskotin, glappaskotin, ganga svo til enn.

==>
Never drink it, Never drink it
too much at once,
???

--

Viltu vinur, viltu vinur vita hvar hann sat?
Bustaður einn batur,
Borginn var rjett latur,
Gamli Noi, gamli Noi hæst a Ararat.

=>

Wants a friend, wants a friend to know where he sat?
House on a boat
Our city ??? lazy? ??
Old Noah, Old Noah on the heights of (Mount) Ararat.

Any help would be much appreciated. Not looking for poetic words, just the plain meaning of what is there. Also, if anyone has any good suggestions on resources to go to as a primer on the language, that would be great.

Thanks
Stu

cinema3
Posts:1
Joined:2016-03-13, 22:55

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby cinema3 » 2016-03-13, 22:57

Hyello

So I've came across this word " Kræfur " and I cannot find a good translation for it. Could you please describe it to me? :)

User avatar
mauw
Posts:36
Joined:2013-06-05, 16:14
Real Name:Tritia
Gender:female
Location:Groningen
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby mauw » 2016-07-23, 8:42

Hi everyone!

For my choir I have to translate two songs of Einarsson. I studied Icelandic for one year, but that's some years ago (I forgot a lot). I tried to translate most of the texts myself, but I'm very unsure about my translations.

Song 1:
Hvar er í heimi hæli tryggt
og hvíld og mæðu fró?
Hvar bærist aldrei hjarta hryggt?
Hvar heilög drottnar ró?

Það er hin djúpa dauðra gröf
þar dvínar sorg og stríð,
er sollin lífs fyrir handan hof (ack)
er höfn svo trygg og blíð.

Þú, griðarstaður mæðumanns,
ó, myrka, þögla gröf!


Song 2:
Kvölds í blíða blænum
berst mín sál til þín,
yst í úthafs sænum,
æskufoldin mín.
Vakir sól við sundin,
sofnar blómagrundin
daggarskrúði skín.

Roðna raðir tinda,
ríkir alkyrrð vær,
blítt á björg og rinda
blíki hinsta slær.
Létt er barnalundin
ljúf og himnesk stundin


Could someone here help me out? :) I would be very thankful!
Feel free to correct my mistakes :partyhat:

bjartur
Posts:1
Joined:2016-09-07, 14:38

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby bjartur » 2016-09-07, 14:44

Hi!
Could someone please help me translate this to Icelandic? It has a few tricky words :) Please reply via private message, I would like for this to be a bit harder to google :)

I am looking to translate the following sentence: "Stay crazy (or foolish, weird), kitten". It is supposed to have a positive meaning. Kitten/pussycat is nickname I use for the girl this is meant for - in English it sounds pretty weird, not sure if there is a reasonable word in Icelandic. By crazy/foolish/weird I mean not conforming to what others are doing, one might look a bit odd or "crazy", but again, this should be in a good way :)

Thanks in advance :)

Felisek
Posts:1
Joined:2016-10-25, 6:46
Real Name:Marek
Gender:male

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Felisek » 2016-10-25, 6:55

Hi everybody,

My question is very simple! I did a two-week trip around beautiful Iceland, if anyeone is interested the photos are here: https://flic.kr/s/aHskKFPw2R

I want to create a photo book of these and at the end I wanted to add a little vocabulary explaining words used in place names. Using online dictionaries I managed to decode most of the places I visited. Below is my list.

Could someone, please, check if this is correct (translations in geographical names context)? In particular, I'd prefer the nouns to be in their basic form.

búð - camp

fell – mountain or hill usually alone away from other hills
fjall or fjöll – mountain
foss - waterfall

gígur – crater
gufa - steam
gul - gold, golden

hraun – lava
hver - hot spring

jökull – glacier

kerling - old woman
kirkja – church

laugar - hot springs
lón - lagoon

mý - midge

náma - pit
nes - peninsula

reykja - smoke

skarð - mountain pass
skógur - woods, forest
snær - snow
stapi - rock
strokkur - butter churn
svartur - black

tjörn - pond

vatn- lake
vík - bay
vindbelgur - windbag

ytri - outer


seljalandi - seller ???
lóndrangar lagoon what ???
hellnar ???
skafta ???

aylakkadin
Posts:1
Joined:2017-12-05, 19:30

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby aylakkadin » 2017-12-05, 19:36

hi everbody

how could i translate "where do we go from here?" in icelandic language?

takk.

Cbdimage
Posts:1
Joined:2018-09-03, 0:34

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Cbdimage » 2018-09-03, 0:39

Hello, I’m interested in learning the English-Icelandic translation for “ the start of something beautiful” . Or as close as I can get to that. Thank you to anyone who can help.

valerio
Posts:1
Joined:2019-03-29, 8:55
Gender:male

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby valerio » 2019-03-29, 9:02

Hi all,
I'd like to engrave my wedding rings with the the following phrases translated in Icelandic:
- I'm yours
- You are mine

Is the following translation correct?
- I'm yours --> Ég er þín
- You are mine --> Þú ert minn

Many thanks for any help.
Regards

Jessica__96
Posts:1
Joined:2019-04-19, 15:18
Gender:female

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Jessica__96 » 2019-04-19, 15:20

Can anyone please tell me what he's saying here? Google Translate doesn't make much sense (I guess because it could be an ironic sentence, but no idea). Thank you

Image


Return to “Icelandic (Íslenska)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests