ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

User avatar
Merlin
Posts:178
Joined:2006-06-16, 19:31
Real Name:Merlin
Gender:female
Location:FR
Country:FRFrance (France)

Postby Merlin » 2008-06-19, 13:34

Still on the suject of causatives and resultatives, I need your help once again !

In a sentence like "he swam across the river", the preposition "across" kind of tells the result of the action of swimming.
Other examples would be...
*ponders* I know there're loads of them in English, why don't they come to me ?
"He tumbled off the roof"
"He talked them into leaving"
Or better :
"He danced in the room" versus "He danced into the room".

Is there such a use of prepositions in Icelandic ? How would you translate these sentences (especially the last "dancing in/into" pair and the "swimming across" one)?

User avatar
Egein
Posts:4382
Joined:2004-08-15, 21:56
Real Name:Étienne Poisson
Gender:male
Location:Í útlöndum
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Postby Egein » 2008-06-19, 18:39

Icelandic has a triple (or dual) preposition system.
You get movement to, movement from and no movement.

Hann dansaði (inn) í salinn - He danced into the room
Hann dansaði (inni) í salnum - He danced in the room

Hann veltist ofan af þakinu - He tumbled off the roof (lit. he rolled from up of the roof)
Hann taldi þá á að fara - He talked them into leaving (told them (acc.) on to go)

Hann synti yfir ána - He swam across the river (lit. he swam over the river (movement).
(is)(fi)
Nouse pois nokinen poika / nokiselta nuotiolta / havuisilta vuoteilta /pihkaisilta pään aloilta
www.flickr.com/otsebmi

User avatar
Merlin
Posts:178
Joined:2006-06-16, 19:31
Real Name:Merlin
Gender:female
Location:FR
Country:FRFrance (France)

Postby Merlin » 2008-06-23, 9:27

Takk, Egein ! :D

This helps a lot. Icelandic is then not so different from English (there are common points *relief*), but there are differences too (the role of cases), so it's great.

What would be the difference between "Hann taldi þá á að fara" and "Hann taldi þá að fara" ?

Śrāmaṇera

Postby Śrāmaṇera » 2008-06-23, 12:20

I think the first one means "He talked them into leaving", and the second one "He told them to leave".

User avatar
Merlin
Posts:178
Joined:2006-06-16, 19:31
Real Name:Merlin
Gender:female
Location:FR
Country:FRFrance (France)

Postby Merlin » 2008-06-25, 13:58

Haha, so everything hinges on the little "á".

I hope that as I get more familiar with the language, the more I will feel this kind of things.

User avatar
Egein
Posts:4382
Joined:2004-08-15, 21:56
Real Name:Étienne Poisson
Gender:male
Location:Í útlöndum
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Postby Egein » 2008-06-25, 18:15

Merlin wrote:Haha, so everything hinges on the little "á".

I hope that as I get more familiar with the language, the more I will feel this kind of things.


Oh yes, Icelandic has a lot of these little words which change everything...!
(is)(fi)
Nouse pois nokinen poika / nokiselta nuotiolta / havuisilta vuoteilta /pihkaisilta pään aloilta
www.flickr.com/otsebmi

deardron
Posts:151
Joined:2007-08-15, 16:06
Gender:male

Postby deardron » 2008-06-25, 18:48

The last posts are very confusing, because in the modern language telja (taldi) doesn't mean 'to tell, talk', it normally means 'to count' (one, two, three...) or 'to think, believe'. You must be confusing this verb with tala (talaði) 'to speak'.

Hann taldi þá á að fara would mean something like 'He convinced them to leave'.

Hann taldi þá að fara makes no sense to me.

Śrāmaṇera

Postby Śrāmaṇera » 2008-06-26, 9:18

Maybe it´s some kind of idiomatic use... :?:

User avatar
Faselhase
Posts:41
Joined:2007-01-24, 17:31
Real Name:Bartosz Kołodziej
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Postby Faselhase » 2008-06-28, 22:24

sitja uppi með
sitja yfir

Mér var sagt að þessir frasar séu orðtök (I mean, idioms). Vitið þið hvað þeir þýða?

Śrāmaṇera

Postby Śrāmaṇera » 2008-06-29, 3:20

Að sitja yfir : að sitja lengur, að vera ennþá einhvers staðar... held ég. (eins og að sofa yfir : to oversleep).

Hvað finnst ykkur?


Ég þekki ekki hinn.

Almar
Posts:983
Joined:2007-01-07, 8:09
Real Name:Almar Kristjans
Gender:male
Country:ISIceland (Ísland)

Postby Almar » 2008-06-29, 13:23

to oversleep = að sofa yfir sig. Sé afturbeygða fornafninu sleppt merkir þetta ekki neitt.

Orðasambandið "að sitja yfir" er notað yfir þá sem hafa gæslu í prófum ('invigilate'). Einnig er til "að sitja yfir e-u" í merkingunni að fást lengi við e-ð og "að sitja yfir sjúklingi", en það merkir einfaldlega að gæta sjúklings.

"Að sitja uppi með e-ð" merkir að maður geti ekki losnað við það og verði að sætta sig við það.


Vonandi hjálpaði þetta.
asdf

User avatar
Faselhase
Posts:41
Joined:2007-01-24, 17:31
Real Name:Bartosz Kołodziej
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Postby Faselhase » 2008-07-05, 15:34

Þetta hjálpaði mikið, takk fyrir :)
Ég vil einnig spyrja um orðtökin "að berja sér á brjóst" og "berja í brestina". Þýðir það fyrsta "strengja heit" eða þvílíkt?

calebfairley
Posts:25
Joined:2007-05-24, 3:54

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby calebfairley » 2008-08-11, 23:55

Hello. I'm attempting to translate a web application I use into Icelandic.
Hállo. Ég er að freista að snara hugbúnað ég beiti á íslensku.

The English:
Enskuna
how do you organize your day? a calendar requires you to predict the unpredictable. a todo list can overwhelm you with data. I wanted a 'boss' to tell me what to do. enjoy this free tool. and we have a blog. built by ... and ...


The (terrible) Icelandic:
(Skelfileg) Íslenskan:
hvernig ert þú að skipuleggja þinn dag? dagatal krefur þig að geta framtíðina. að-gera listi sigrar þig hjá gögninu. ég vildi "yfirmann" herma mig hvað að gera. njóta þessi frjálst verkfæri. og höfum blogg. byggði við ... og ...


Corrections and edits are welcomed with open arms.

Thanks.
Takk fyrir.

pimpoapo
Posts:148
Joined:2008-03-23, 20:30
Real Name:Attila Veres
Gender:male
Location:London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby pimpoapo » 2008-10-18, 14:55

Hi everyone,

I'm back with a new request. :) The last six month the http://www.bompa.org has been gone through many changes. One of them is, I started to share the audio versions of the translations.
So I would like to ask someone to help me with the Icelandic recording if it's possible. You can send me a PM with a link to your record or send it to my email address that can be found on the site.
Thanks in advance, I'm looking forward to listen the Icelandic translation in your language sooner or later, :)

-=Pimpoapo=-

wertxi
Posts:1
Joined:2008-12-07, 13:59
Real Name:Kaia
Gender:female
Location:Akureyri
Country:ISIceland (Ísland)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby wertxi » 2008-12-08, 20:44

calebfairley wrote:Hello. I'm attempting to translate a web application I use into Icelandic.
Hállo. Ég er að freista að snara hugbúnað ég beiti á íslensku.

The English:
Enskuna
how do you organize your day? a calendar requires you to predict the unpredictable. a todo list can overwhelm you with data. I wanted a 'boss' to tell me what to do. enjoy this free tool. and we have a blog. built by ... and ...


The (terrible) Icelandic:
(Skelfileg) Íslenskan:
hvernig ert þú að skipuleggja þinn dag? dagatal krefur þig að geta framtíðina. að-gera listi sigrar þig hjá gögninu. ég vildi "yfirmann" herma mig hvað að gera. njóta þessi frjálst verkfæri. og höfum blogg. byggði við ... og ...


Corrections and edits are welcomed with open arms.

Thanks.
Takk fyrir.


wow! i'm sorry calebfairley but that sure is terrible icelandic!

it should be something like: Hvernig ert þú að skipuleggja daginn þinn? Dagatal krefur þig að geta þér til um framtíðina. Að-gera listi (i don't know another word..) getur yfirbugað þig með upplýsingum. ég vildi hafa "yfirmann" til að skipa mér fyrir. njóttu þessa frýja verkfæris, og höfum blogg. búið til af ... og ...

Was this translated automatically? :roll:

User avatar
Merlin
Posts:178
Joined:2006-06-16, 19:31
Real Name:Merlin
Gender:female
Location:FR
Country:FRFrance (France)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Merlin » 2008-12-15, 18:06

Sæl!
Ég reyndi að þýða eina setningu á íslensku, en ég er ekki viss um að hvað ég gerði sé rétt. Ég ætlaði að segja "The bottle floated under the bridge." Þessi setning er margræð á ensku, en ekki á íslensku (ef ég er rétt!).

1- Flaskan flaut undir brúnni. (no movement)
2- Flaskan flaut undir brúna. (movement)

I bet you can guess from the tremendous greatness of this sentence that I'm working on a linguistics "paper" :wink:

Jeanne
Posts:1
Joined:2008-11-03, 17:17
Real Name:Jeanne
Gender:female
Location:Enschede
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Jeanne » 2009-01-20, 20:12

Please, can anyone tell me what a hálstöflur is?
:?:
Jeanne

deardron
Posts:151
Joined:2007-08-15, 16:06
Gender:male

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby deardron » 2009-01-21, 18:33

Jeanne wrote:Please, can anyone tell me what a hálstöflur is?
:?:
Jeanne

"Throat pills".

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Pauro » 2009-02-20, 12:43

Hey everyone!

I'm confused about a translation of a slogan. Does it make sense and would be gramatically correct this way?:
Á sólbjörtu síðunni Alpanna (On the sunny side of the Alps)

Looking forward for your comments.

deardron
Posts:151
Joined:2007-08-15, 16:06
Gender:male

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby deardron » 2009-02-21, 21:37

Pauro wrote:Á sólbjörtu síðunni Alpanna (On the sunny side of the Alps)

síðu should be without the article.


Return to “Icelandic (Íslenska)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests