Íslensk vika? Æðisleg hugmynd, ef ég má segja það.
Merlin wrote:Ég býst við því að þessi nytsamlega sögn beygist eins og "kalla", þannig að ég get sagt að ég hafi ryksugað í gær.
Merlin wrote:Já. Það er tilraun. Ég hef ekki mikið tíma og mér finnst erfitt að halda sambandi við örfáu tungumálin sem ég er að læra. Kannski tæki ég stærri framförum ef ég lærði í eina viku í stað þess að læra óreglulega. Við skulum sjá!
Merlin wrote:Á meðan ég skrifaði fyrri málsgreinina, gerði ég mér grein fyrir því að ég veit ekki hvernig maður segir "as much as I can" á íslensku. I intend to study as much as I can. Ég ætla að læra svo mikið ég get gert? Það hljómar ekki gott, sko, held ég.
Merlin wrote:(Já, vesalings taflan. Hvar eru nemendur? )
csjc wrote:Merlin wrote:Ég býst við því að þessi nytsamlega sögn beygist eins og "kalla", þannig að ég get sagt að ég hafi ryksugað í gær.
Hárrétt hjá þér, það best ég veit. Íslenskar sagnir eru ekki svo flóknar.Merlin wrote:Já. Það er tilraun. Ég hef ekki mikinn tíma og mér finnst erfitt að halda sambandi við örfáu tungumálin sem ég er að læra. Kannski tæki ég meiri framförum lærði ég í eina viku (for one week?) í stað þess að læra óreglulega. Við skulum sjá!
Íslenskan þín er greinilega frábær, hafðu engar áhyggjur af því (af hverju?). Þú ert a.m.k miklu betri en ég. Endilega láttu mig vita hvernig það gengur!Merlin wrote:Á meðan ég skrifaði fyrri málsgreinina, gerði ég mér grein fyrir því að ég veit ekki hvernig maður segir "as much as I can" á íslensku. I intend to study as much as I can. Ég ætla að læra svo mikið ég get gert? Það hljómar ekki gott, sko, held ég (can't say "sko held ég").
Íslenska vinkona mín sagði mér einu sinni "eins mikið og ég get", sem er það sem ég nota til að útskýra þetta. "Ég ætla að læra eins mikið og ég get" (er það sem) ég myndi segja.Merlin wrote:(Já, vesalings taflan. Hvar eru nemendur? )
Ég veit það ekki. Nemendur, við Merlin erum að bíða eftir ykkur!!
Dreki wrote:I have two words that I *cannot* figure out the meaning to. "doldið" and "lummó" I can find doldið used when I put it in google.is, but can't figure out what it is from context (I'm nowhere near the point of figuring things out from context, sadly) and it isn´t in any of the orðabókur I use. Same with lummó.
I´m translating a christmas song, and the line is "Bæjarstjóri þetta eru doldið lummó jól sem þú ert að tala um", which I believe is basically "Mayor, this is ___ ___ christmas you're talking about!" I'm guessing they're positive words... but yeah.. I can't figure it out.
Hvað þýðir "doldið" og "lummó"?
csjc wrote: doldið - dálítið (a little) (also: soldið - svolítið) (these spellings reflect common pronunciation, though it's "improper" to use them... pretty common nonetheless)
lummó - gamaldags (old-fashioned) (considered slang but in common use)
Dreki wrote:
Do you have any suggestions on: "Hún mamma er heima að skúra, banka og bóna og bakar sand af fínum tertunum"?
Dingbats wrote:I'd be very grateful to have a translation of this text. Let's just say it's for an art project
These are your prescribed glasses. Please wear them every week from 9 to 16 Tuesday to Friday.
csjc wrote:Þetta eru gleraugun þín, vinsamlegast vertu með þau frá kl 9 á þriðjudögum til kl 16 á föstudögum.
Can't guarantee accuracy, but I hope that's alright. I'll check with an Icelander asap if necessary.
Return to “Icelandic (Íslenska)”
Users browsing this forum: No registered users and 14 guests