Page 1 of 1

16th Century Biblical German

Posted: 2016-05-01, 21:47
by Archimedes
Nicht vermische dich mit dem menlichen in weiplichen unkeuschungen (Lev. 18:22a)

Der do schleffe mit einem menlichen in weiplicher unkeuschunge (Lev. 20:13a)

I've taken a stab at these and translated them as “do not join yourself with the male in womanly unchastity” and “whoever sleeps with a male in womanly unchastity.” I would appreciate a critique from anyone who is knowledgeable in 16th century German. Also, what is the “do” in the second passage? Thanks!

Re: 16th Century Biblical German

Posted: 2016-05-01, 23:05
by Archimedes
Correction: The passages are actually from a 15th century German Bible.