16th Century Biblical German
Posted: 2016-05-01, 21:47
Nicht vermische dich mit dem menlichen in weiplichen unkeuschungen (Lev. 18:22a)
Der do schleffe mit einem menlichen in weiplicher unkeuschunge (Lev. 20:13a)
I've taken a stab at these and translated them as “do not join yourself with the male in womanly unchastity” and “whoever sleeps with a male in womanly unchastity.” I would appreciate a critique from anyone who is knowledgeable in 16th century German. Also, what is the “do” in the second passage? Thanks!
Der do schleffe mit einem menlichen in weiplicher unkeuschunge (Lev. 20:13a)
I've taken a stab at these and translated them as “do not join yourself with the male in womanly unchastity” and “whoever sleeps with a male in womanly unchastity.” I would appreciate a critique from anyone who is knowledgeable in 16th century German. Also, what is the “do” in the second passage? Thanks!