Moderator:kevin
I changed the sentence in order to avoid repetition of "Woche". Perhaps you should write "hatte" (past tense) instead of "habe" (present tense) as you're talking about the past tense. It is hard to tell, if you are in the middle of that stressful week you can also use the present tense. Grammar: einen Woche > eine Woche ("Woche" is feminine)yeka888 wrote: Ich habe einen eine stressige Woche in dieser Woche. Ich hatte eine stressige Woche.
The word order in the second part of the sentence needs to be changed.Von Samstag bis Freitag, meine ganze Familie war krank. Von Samstag bis Freitag war meine ganze Familie krank.
Here you need to use the past tense again: "hatten"Sie haben Bauchschmerzen und Erbrechen. Sie hatten Bauchschmerzen und Erbrechen.
"brachten" if you helped them to get to the hospital (or took them to the hospital) and "schickten" if you just told them to go to the hospital. It would also be grammatically correct to write "am vergangenen Montag brachten wir meinen Neffen und am Dienstag meine Nichte und ihre Mutter ins Krankenhaus" but that would be difficult to read... Grammar: schickte > schickten (plural) because the verb refers to more than one person.Am vergangenen Montag schickte schickten wir ins Krankenhaus , mein Neffe und am Dienstag , meine Nichte und ihre Mutter. Am vergangenen Montag brachten wir meinen Neffen ins Krankenhaus, und am Dienstag meine Nichte und ihre Mutter.
I split the sentence into two sentences to make it easier to read. Grammar: war > waren (plural) because it refers to more than one person.Auch am Mittwoch , (no comma) war waren meine Mutter und mein Bruder krank mit den gleichen Symptomen. Auch am Mittwoch waren meine Mutter und mein Bruder krank. Sie hatten die gleichen Symptome.
This sentence isn't quite clear to me, I just made a suggestion that is grammatically correct.Wir schickten auch an das Krankenhaus für den Check -up und andere Labortests. Wir brachten sie auch für den Check-Up und weitere Labortests ins Krankenhaus.
"Schwierigkeiten zu atmen" is correct but "Atembeschwerden" is used more often as it is shorter.Am vergangenen Donnerstag Schwierigkeit meiner Großmutter zu atmen. Am vergangenen Donnerstag hatte meine Großmutter Atembeschwerden.
I simplified this sentence a bit, trying not to change the meaning. I imagine your sister noticed that your grandmother couldn't breathe properly, so she made an emergency call (is that what you mean?). "Emergency call" = "Notruf", "to make an emergency call" = "den Notruf wählen"Als meine andere Schwester sie sah, überprüfte sie meine Großmutter und sofort eRuf genannt. Als meine Schwester das bemerkte, hat sie sofort den Notruf gewählt.
Aber meine Großmutter weigerte sich, ins Krankenhaus zu gehen. [everything OK]
"So war ich" is correct (verb in second position) but normally we would say "deshalb war ich" if we explain a reason. "Ich war mit ihr" is also grammatically correct but "ich war bei ihr" sounds more natural.So ich war mit Ihre mit ihr der ganzen Zeit die ganze Zeit. Deshalb war ich die ganze Zeit bei ihr.
Ich war nicht in der Lage, meine Hausaufgaben machen. [everything OK]
By the way, for this line: "Als meine andere Schwester sie sah, überprüfte sie meine Großmutter und sofort eRuf genannt. Als meine Schwester das bemerkte, hat sie sofort den Notruf gewählt."
I simplified this sentence a bit, trying not to change the meaning. I imagine your sister noticed that your grandmother couldn't breathe properly, so she made an emergency call (is that what you mean?). "Emergency call" = "Notruf", "to make an emergency call" = "den Notruf wählen"
I mean to this sentence, that my sister called an ERUF (Emergency Response Team) immediately. it's like 911 in the US.
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests