Page 136 of 145

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-09, 17:40
by linguoboy
Dr. House wrote:Ich brauche Hilfe. Kann jemand diese Sätze nachins Schweizerdeutsche übersetzen? Dankeschön. Scheissegal welchen Dialekt. (Bern, Zürich, Basel, Dörfer)

Schwyzerdütsch kann i nit. Aba i ka s ins Südbadisch übasetze, wu ganz ähnli zuem Dialäkt vo Basel-Stadt isch.

Was wollen Sie? "Was wän Si?"

Wer ist er? "Wär isch är?"

Er ist jetzt unser Gast. Er ist Militärflieger und kämpft gegen die Besatzer. "Är isch etz unsa Gascht. Är isch Militärflüga und champelt gege d Bsatza."

Nicht wahr? Was? "Gäll? Was?"

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-09, 18:26
by הענט
Merci vielmals. :)

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-09, 20:11
by linguoboy
Dr. House wrote:Merci vielmals. :)

Rien zue danke!

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-09, 21:24
by kevin
Huch, gehört "rien" auch zum Schweizer Wortschatz?

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-09, 21:29
by linguoboy
kevin wrote:Huch, gehört "rien" auch zum Schweizer Wortschatz?

Nee, des isch eifach e Witzle gsi.

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-09, 21:44
by kevin
Ich korrigiere:
Huch, du hast Humor? :P

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-09, 21:47
by linguoboy
kevin wrote:Ich korrigiere:
Huch, du hast Humor? :P

Tja, bin nicht selber Schweizer!

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-11, 12:16
by modus.irrealis
Heute habe ich gesagt "F. hat nicht mal eine Jacke an". Ist das richtig? Oder muss ich "keine" benutzen?

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-11, 12:28
by kevin
Das ist richtig so. Ich sehe gerade auch keine Möglichkeit, den Satz mit "keine" umzuformulieren, ohne die Bedeutung zu ändern.

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-11, 12:50
by modus.irrealis
Danke.

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-19, 10:21
by modus.irrealis
Ich habe eine Frage dazu, wie man Sätze wie "If it makes you happy, then why the hell are you sad" übersetzen sollte, also, Fragesätze, die gleichzeitig Bedingungssätze sind. Ich würde sagen "Wenn es dich glücklich macht, dann warum zum Teufel bist du so traurig?", aber ich habe keine Ahnung, ob das richtig ist. Was mich beunruhigt, ist die Regel, dass das Verb an zweiter Stelle stehen muss.

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-19, 10:30
by Car
Ich würde "Wenn es dich glücklich macht, warum bist du dann so traurig?" sagen. "Zum Teufel" kenne ich vor allem aus Synchronisierungen oder übersetzten Büchern... Wenn, würde es aber nach "warum" eingeschoben werden.

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-19, 12:29
by kevin
Wenn man etwas einschieben will, würde ich wahrscheinlich ein "denn" nehmen: "...warum bist du denn dann so traurig?" Ansonsten ginge auch noch "warum in aller Welt", was mir zumindest ein bisschen normaler vorkommt als "zum Teufel".

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-19, 13:56
by Weerwolf
Hallo!

Kennt jemand hier anti-Multikulti/ ( anti-Migration) literarische Werke aus dem deutschen Sprachraum? Es wäre nützlich für meine kurze Uni-Aufgabe. :)

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-19, 16:59
by Yasna
Nein, aber ein sehr zum Thema passendes Sachbuch wäre Deutschland schafft sich ab von Thilo Sarrazin.

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-20, 11:25
by Car
kevin wrote:Wenn man etwas einschieben will, würde ich wahrscheinlich ein "denn" nehmen: "...warum bist du denn dann so traurig?" Ansonsten ginge auch noch "warum in aller Welt", was mir zumindest ein bisschen normaler vorkommt als "zum Teufel".

Ja, sehe ich auch so.

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-20, 13:27
by modus.irrealis
Danke für die Antworte. Es ist auch gut, dass ihr die Übersetzung von "the hell" erklärt habt. Ich muss sagen, dass ich keine Ahnung hatte, wie man das auf Deutsch ausdrückt.

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-20, 14:04
by kevin
Zum "the hell" kann ich noch etwas ergänzen: Kurz nachdem ich den Beitrag geschrieben hatte, hat ein Kollege "Was zum Geier!" durch den Raum gerufen, woran ich gar nicht gedacht hatte. Das gäbe es also auch noch (sage ich selbst aber eigenlich auch nie).

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-20, 23:31
by Levike
[flag=]en[/flag] Is it true that the decimal expansion of pi contains any arbitrary sequence of digits (for example, the digital representation of "War and Peace" by Tolstoy)?
[flag=]de[/flag] Ist es wahr dass die Dezimalerweiterung von Pi alle willkürlichen Ziffernfolgen enthält
(Zum Beispiel, die digitale Darstellung von "Krieg und Frieden" von Tolstoy)? :?:

In einem anderen Thread habe ich diesen Satz übersetzt, mindestens habe ich es versucht, und ich bin sicher, dass er ein großes Chaos ist.

Bei den lateinischen Sprachen wie Rumänisch gab es kein Problem "decimal expansion" zu schreiben.
Auf Ungarisch war es schwierig und auf Deutsch ... habe ich etwas Vorübergehendes erfunden.

Und wie sagt man "Arbitrary" in dieser Situation? willkürlich, arbitraer, zufällig, etw. anderes?

Könnte ich Tolstoy wie Tolstoj schreiben?

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Posted: 2014-12-21, 10:45
by kevin
Levike wrote:In einem anderen Thread habe ich diesen Satz übersetzt, mindestens habe ich es versucht, und ich bin sicher, dass er ein großes Chaos ist.

Nein, es ist gut verständlich, ohne den englischen Text gelesen zu haben. [edit: Denkste. Ich habe "decimal expansion" als "Nachkommastellen" verstanden, aber in Wirklichkeit bedeutet es "Dezimaldarstellung".] Es ist nur nicht ganz so, wie ich es formulieren würde. Mein Versuch, es etwas natürlicher klingen zu lassen, wäre das hier:

Stimmt es, dass die Dezimaldarstellung von Pi jede beliebige Ziffernfolge enthält (zum Beispiel die digitale Darstellung von "Krieg und Frieden" von Tolstoi)?

Auf Ungarisch war es schwierig und auf Deutsch ... habe ich etwas Vorübergehendes erfunden.

Meinst du "etwas vorläufiges/provisorisches"?

Und wie sagt man "Arbitrary" in dieser Situation? willkürlich, arbitraer, zufällig, etw. anderes?

Ich würde es auf jeden Fall mit "beliebig" übersetzen. "willkürlich" ginge vielleicht auch noch irgendwie, aber die anderen Vorschläge nicht.

Könnte ich Tolstoy wie Tolstoj schreiben?

Ja. Normal Tolstoi, alternativ Tolstoj, aber nicht Tolstoy. ;)