Thanks. There's a lot to digest here, but I've a few questions at the moment (and may have more later).
kevin wrote:Ciarán12 wrote:Der Mann öffnete die Tür. Er trat in das Zimmer ein. Ein Kind saß auf einem Stuhl im Zimmer. Sie/Es sah fern. Der Mann, die der in das Zimmer eingetreten hat war, war verärgert war, weil das Kind fernsah. Der Mann fragte warum sah sie fernsehe/fernsieht. Sie antwortete, daß/dass war sie müde sei/ist, aber daß würde sie seine ihre Hausaufgeben später machen würde. Wer war der Mann? Er war der Vater des Kinds. Warum war er verärgert? Er war verärgert weil das Kind seine Hausaufgeben nicht machen gemacht hatte.
You seem to really like PSO. Unfortunately, that's not the German word order.
German word order is complicated. The first mistake was *
verärgert war where I should have put
war verärgert. I understand m mistake there. In the second one I said *
sah sie instead of
sie sah. I thought this was correct because of
warum, but I'm assuming
warum doesn't cause the verb to come before the subject like I thought. It still does in questions though, right? Like "
Warum bist du hier?". I assume
fernsehe and
fernsieht are indicative and subjunctive respectively? With the next one, I put it in Verb-Subject order because that's what I thought
dass does, but it's apparently Subject-Object-Verb (like after
weil). Then I made the same mistake again (I thought
dass would make it "Modal + Subj. + Predicate + Main Verb", but it was "Subj. + Predicate + Main Verb + Modal"). Also the
ihre thing, which was because of the gender mistake. Lastly, I forgot that the past participle of
machen is
gemacht and not
machen, and I used the present perfect
hat instead of the past perfect
hatte.
Is this all correct?
kevin wrote:I marked it only once in the text, but as I already mentioned in my Irish thread, in German you can't refer to neuter "das Kind" with feminine pronouns. So strictly speaking you would have to use neuter pronouns throughout the text (and lose the information that it's a girl, unless you changed "Kind" into "Mädchen" somewhere).
Yes, I remember now. I'll watch out for that.
kevin wrote:The problem in "Der Mann, die..." should be obvious.
It is now, yes. I thought at the time I was writing this that "die" was the relative pronoun in German regardless of gender. Now I understand it's not (it's the same as the article for each gender, right?)
kevin wrote:One thing that I already found tricky in this text is that it contains indirect speech. In Standard German, this requires the subjunctive mood. In colloquial language, the indicative present is used instead, so I put both options there.
That's the "ist" vs "sei" difference up there, isn't it? Okay, I get it.
kevin wrote:Dr Mô hat d'Diërë g'öffnet/ufgmacht. Er hat isch ens Zimmer eingtretë/neigangë. Ë Kind/Kend hat uf einem Stuhl em Zimmer gsessë. Se 's hat ferngsäë. Dr Mô, die wo ens Zimmer ge- eitretë/kommë hat isch, isch verärgert war gwä, weil 's Kind ferngsehë hat. Dr Mô fragte hat gfrôgt warum hat se ferngsehë hat/häb. Se hat g'antwortët, daß war se müde/miëd gwä isch/sei, aber daß würde se sei ihre Hausaufgabë später machë dät. Wer war dr Mô/Wer isch dr Mô gwä?? Er war dr Vaddr vom Kind. Warum war er verärgert? Er war verärgert weil 's Kind sei Hausaufgebë net machë gmacht ghet hat.
Des isch fei net schlecht gwä! Seriously, I'm pretty impressed considering the few resources you have.
You still used the preterite in some cases. Especially "sein" and more recently other very common verbs like "haben" or "wollen" got a preterite imported from Standard German, but for pure dialect you should avoid it.
Wow, you don't even use the preterite for
sein or
haben? Okay, I thought they would be preterites. Perfect tenses from now on for everything.
kevin wrote:The participle perfect prefix ge- is, as you correctly noticed, shortened to just g-. Before plosives, however, it's completely omitted.
Interesting. Okay, I'll remember that.
kevin wrote:The Swabian relative pronoun is "wo". No exceptions, it's the same in all cases, genders, numbers.
Yay, something's easy!
kevin wrote:For some words I've suggested alternatives that sound less Hochdeutsch, for some I've just provided more Swabian pronounciation, and some I've just left at this point. Maybe one thing to remember is that if a word has an 'ö' or 'ü', then it's not proper Swabian. They would have become 'e' or 'i(ë)' instead.
Okay, I'll try to keep an eye on that, but as you are well aware, my knowledge of phonology is awful, so I'm reticent to try to apply sound changes to make dialectal versions of Hochdeutsch words. I've so far just been cataloging words you've used. Maybe after a while some of the correspondences will become apparent to me and I'll feel more comfortable "making up" words.