"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons
Eschdimiärt? Solche Fremdwörter in einem Dialekt? Meinschd's wird überschätzt, däs Hochdeitsche?
die Grumbär/Grundbirne/Kartoffel, in Bayern/Österreich der Erdapfel (Isch dengge aan Grumbäre mit Gellariewe - gestampfte Kartoffeln mit Karotten - das ist etwas zu Essen. ) Gelbe Rübe / Karotte wird in meinem Heimatdialekt [ˈgɛlɐʁɪːpʰ] ausgesprochen, im Plural [ˈgɛlɐʁɪːʋə]. Und zur Grundbirne/Kartoffel sagt man in Saarbrücken [ˈkʁʊmbɛɐ̯], Plural [ˈkʁʊmbɛːʁə], in Saarlouis [ˈkrʊmbɐ], Plural [ˈkʁʊmbɐn]. Die Karotte heißt in Saarlouis "Wurzel".
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons
Ich hab es nicht für'n Dialektwort gehalten, aber was weiss ich? Es heisst "verkümmert".
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons