Moderator:Iván
No estoy seguro de que las diferencias escritas entre los dialectos sean suficientes para mantener estos hilos, pero así y todo no soy hablante nativo.Cesare M. wrote:el dialecto andaluz
loqu wrote:Bueno, no es cierto que el andaluz sea simplemente fonético y poco léxico o morfosintáctico. De hecho, todos los lugares hispanohablantes tienen un léxico propio bastante rico, no sólo el andaluz. Hace poco vi un vídeo de una señora de Cuenca en el que tenían que aclarar la mayor parte de las palabras.
loqu wrote:Sin ir más lejos, una que me encanta por lo que representa lingüísticamente, es el hecho de que en los dialectos del sur (provincia de Cádiz y parte de la de Málaga) la nivelación de las tres personas del singular en los verbos esté haciendo que los pronombres se hagan necesarios, y se utilicen más a menudo que en otros dialectos andaluces o que en castellano.
loqu wrote:La última vez que intenté elaborar una ortografía propia, acabé pensando en cómo reflejar el complejo sistema de aspiraciones que tenemos por aquí... y llegué a la conclusión de que quizá fuera bueno algo como las mutaciones consonánticas de algunos idiomas celtas... pero tengo que informarme más sobre este tema.
loqu wrote:Con respecto a la ortografía, la cuestión es que el andaluz tiene tales peculiaridades fonológicas que se presentan dos opciones (bajo mi punto de vista): o bien dejas la ortografía castellana que ya existe, pero teniendo en cuenta todas las peculiaridades a la hora de pronunciarlo (como puede ocurrir en francés, donde la equivalencia ortografía-pronunciación sólo se da en un sentido) o bien elaboras una ortografía completamente innovadora. Y este último punto es el que más dudas me presenta, porque creo que es importante mantener la etimología hasta cierto punto. Todas las propuestas de ortografía andaluza que conozco (la mayoría hechas basándose en dialectos orientales) son muy discontinuistas, desde el punto de vista de que ignoran la etimología latina y se basan exclusivamente en la pronunciación, de modo que no existen la v o la c, por ejemplo... y esto es lo que no me convence.
sa wulfs wrote:Por si sirve de algo, en irlandés antiguo, que ya tenía mutaciones consonánticas a cascoporro, una <s> debilitada (pronunciada [h]) se marcaba con un punto diacrítico encima: <ṡ>. Sería etimológico y fiel a la pronunciación a la vez.
La aspiración de la /s/ o su caída es uno de los rasgos distintivos que separan los dos grandes grupos de dialectos andaluces, ¿no? Entonces, para mantener una ortografía válida para todas las variantes habría que conservar esa <s> de alguna forma. Eliminarla y poner un diacrítico sobre la vocal no sé si me convence, pero ahí está el espíritu áspero del griego como ejemplo de algo parecido.
Si vas a usar artículos proclíticos, yo al menos los separaría con un guión: laṡ-thattaṡ.
editado: el principal problema de esta <ṡ>, como se ve, es que la mayoría de las fuentes no la traen y queda como el culo en cuanto la pones en cursiva o algo.
Irkan wrote:El otro día estaba pensado en esto y se me ocurrió que tal vez olvidar las raíces etimológicas no es buena idea, así que, ¿qué tal si en lugar de mantener la ortografía castellana, recuperamos la latina? Me refiero a, por ejemplo, usar la h en conjunto con otras consonantes para las aspiradas (lo phoso los pozos, la jhama las llamas...), la i/j y la v para las aproximantes [ʝ] y [w] respectivamente (ielo/jelo hielo, avela abuela), la c como [k] y la qu como [kw] (ce que, quarto cuarto), etc.
Irkan wrote:Aun así, con esto se me plantean varios problemas:Creo que esto es todo, aunque me da la impresión de que aún me dejo alguna cosilla...
- Si la ch es una oclusiva velar aspirada, ¿cómo representamos el sonido [t͡ʃ ~ ʃ]?
- ¿La ñ sigue igual?
- ¿Cómo se representarán las nasalizaciones? ¿Con una -n, una -m, una tilde (ã)...?
- ¿Hasta que punto se producen aspiraciones? Quiero decir, por ejemplo, la s no la pronuncio aspirada pero, la marco igualmente?
- ¿Habría apóstrofes para marcar elisiones? P.ej. "Quiero ablá d'etho"
- ¿Cómo se escribe la r en posición de coda? Yo, no sé si todos los dialectos son así, la pronuncio como una geminada de la consonante que la sigue. Entonces, ¿cómo marcarla? ¿Con una r igual, una geminación...?
- Ya que el plural se marca más bien a principio de palabra, ¿los artículos serían enclíticos? p. ej: lathatta las tartas.
- Las s perdidas a final de palabra cómo se marcan, con una -h, con un acento grave (à), un cuerno (ả)...?
- ¿Las reglas de acentuación siguen igual? Yo las simplificarían en: todas las esdrújulas, las llanas terminadas en consonante y las agudas en vocal ¿qué creéis?
- ¿Se eliminarían las h mudas?
hāozigǎnr wrote:Hay muchas diferencias entre el andaluz y los dialectos caribeños, p. ej. puertorriqueño o cubano?
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests