Moderator:Iván
Yo de hecho llevo años llamando a esta construcción "usted-inversion", ya que es tan común. Es algo propio del pronombre "usted", no sé nada más.linguoboy wrote:Eso (de una novela de Fuentes) me extrañó un poco: "Sabemos que es usted muy puntual, licenciado Maldonado." "Usted" no me parece bastante "pesado" para ser desplazado así. ¿A vosotros os suena bien, natural?
linguoboy wrote:¿Hay diferencia entre "Ésa es la verdad" y "Eso es la verdad"? De ser así ¿qué es eso?
TheStrayCat wrote:Hola. ¿Dónde hay que poner la palabra "siempre" en oraciones que significan "I don't always..."? ¿Puedo decir "no [hago] ... siempre" o "no siempre [hago] ... "?
IpseDixit wrote:Por ejemplo
loqu wrote:IpseDixit wrote:Por ejemplo
Sí aunque el condicional también es correcto y usado.
IpseDixit wrote:Y de la misma manera, cuando estoy en una tienda, ¿puedo decir al vendedor "buscaba XYZ" en lugar de decir "estoy buscando XYZ"?
loqu wrote:IpseDixit wrote:Y de la misma manera, cuando estoy en una tienda, ¿puedo decir al vendedor "buscaba XYZ" en lugar de decir "estoy buscando XYZ"?
Sí, es bastante común en bastantes situaciones.
- Venía buscando un colador.
- Buscaba un pantalón corto.
- (Al teléfono) Llamaba para saber si tienen plazas libres.
IpseDixit wrote:loqu wrote:IpseDixit wrote:Y de la misma manera, cuando estoy en una tienda, ¿puedo decir al vendedor "buscaba XYZ" en lugar de decir "estoy buscando XYZ"?
Sí, es bastante común en bastantes situaciones.
- Venía buscando un colador.
- Buscaba un pantalón corto.
- (Al teléfono) Llamaba para saber si tienen plazas libres.
Siempre con respecto a ese asunto, ¿cu[color=#FF0000]ánto es descortés[/color] (1) no decir "por favor"? Aquí casi nadie dice per favore y a veces ni se dice volevo/vorrei (quería/querría), es suficiente pedir lo que se quiere con un tono de voz cordial. ¿Es lo mismo allá?
IpseDixit wrote:Gracias.
Otra cosa: ¿cómo traduzco "anymore / no longer", por ejemplo como en la frase "he does not live here anymore"? Me parece haber visto sea "ya no" y "más", ¿tengo razón? ¿Y hay diferencias?
Serafín wrote:"Ya no" es la opción más común en español salvadoreño también, diría yo.
Él ya no vive aquí.
Él ya no vive más aquí.
Él no vive más aquí.
La verdad las tres opciones me suenan prácticamente igual en cuanto a "registro" (nivel de formalidad).
Users browsing this forum: No registered users and 14 guests