Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Moderator:Iván

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:
Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby vijayjohn » 2015-02-19, 19:54

Jeje, gracias. :)

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby linguoboy » 2015-02-25, 18:39

Eso (de una novela de Fuentes) me extrañó un poco: "Sabemos que es usted muy puntual, licenciado Maldonado." "Usted" no me parece bastante "pesado" para ser desplazado así. ¿A vosotros os suena bien, natural?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
loqu
Posts:11891
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-02-26, 20:40

Sí, a mí me suena muy natural. En ese tipo de frases (usted + verbo ser) pasa a menudo.

Sabemos que es usted muy puntual.
Aunque no lo crea, es usted nuestro mejor cliente.
Dicen que es usted el mejor catador de queso de la comarca.


Personalmente, utilizaría esta estructura cuando, si hablara en segunda persona informal, el pronombre no fuera necesario, pero con la formal sí. Es decir, que no se pretende enfatizar la persona, sino solo especificarla (aunque esto es mi percepción).

Sabemos que eres muy puntual.
Sabemos que es... usted muy puntual.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Bubulus » 2015-03-01, 1:36

linguoboy wrote:Eso (de una novela de Fuentes) me extrañó un poco: "Sabemos que es usted muy puntual, licenciado Maldonado." "Usted" no me parece bastante "pesado" para ser desplazado así. ¿A vosotros os suena bien, natural?
Yo de hecho llevo años llamando a esta construcción "usted-inversion", ya que es tan común. Es algo propio del pronombre "usted", no sé nada más.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby vijayjohn » 2015-03-01, 2:13

¿No pasa con los otros pronombres?

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby linguoboy » 2015-03-01, 6:42

¿Hay diferencia entre "Ésa es la verdad" y "Eso es la verdad"? De ser así ¿qué es eso?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby vijayjohn » 2015-03-01, 14:36

Hasta lo que puedo decir, no.

User avatar
loqu
Posts:11891
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-03-02, 19:22

linguoboy wrote:¿Hay diferencia entre "Ésa es la verdad" y "Eso es la verdad"? De ser así ¿qué es eso?

Si la hay, es muy leve. Así sin contexto yo no veo diferencia semántica entre ambas.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
TheStrayCat
Language Forum Moderator
Posts:2778
Joined:2010-12-23, 11:49
Real Name:Max
Gender:male
Location:Brooklyn, New York
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby TheStrayCat » 2015-03-18, 15:33

Hola. ¿Dónde hay que poner la palabra "siempre" en oraciones que significan "I don't always..."? ¿Puedo decir "no [hago] ... siempre" o "no siempre [hago] ... "?

User avatar
loqu
Posts:11891
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-03-20, 0:12

TheStrayCat wrote:Hola. ¿Dónde hay que poner la palabra "siempre" en oraciones que significan "I don't always..."? ¿Puedo decir "no [hago] ... siempre" o "no siempre [hago] ... "?

Según el caso te pueden valer las dos estructuras, pero la primera solo vale a veces y la segunda es aplicable a muchas más situaciones. No siempre respondo con rapidez.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

IpseDixit

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby IpseDixit » 2015-05-15, 10:05

En español se usa el imperfecto como condicional cuando se quiere pedir algo a alguien?

Por exemplo: "quería un billete para Barcelona" en lugar de "querría un billete para Barcelona".

User avatar
loqu
Posts:11891
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-05-15, 18:12

IpseDixit wrote:Por ejemplo


:yep: aunque el condicional también es correcto y usado.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

IpseDixit

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby IpseDixit » 2015-05-20, 13:40

loqu wrote:
IpseDixit wrote:Por ejemplo


:yep: aunque el condicional también es correcto y usado.


Y de la misma manera, cuando estoy en una tienda, puedo decir al vendedor "buscaba XYZ" en lugar de decir "estoy buscando XYZ"?

User avatar
loqu
Posts:11891
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-05-20, 15:29

IpseDixit wrote:Y de la misma manera, cuando estoy en una tienda, ¿puedo decir al vendedor "buscaba XYZ" en lugar de decir "estoy buscando XYZ"?

Sí, es bastante común en bastantes situaciones.

- Venía buscando un colador.
- Buscaba un pantalón corto.
- (Al teléfono) Llamaba para saber si tienen plazas libres.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

IpseDixit

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby IpseDixit » 2015-05-22, 17:17

loqu wrote:
IpseDixit wrote:Y de la misma manera, cuando estoy en una tienda, ¿puedo decir al vendedor "buscaba XYZ" en lugar de decir "estoy buscando XYZ"?

Sí, es bastante común en bastantes situaciones.

- Venía buscando un colador.
- Buscaba un pantalón corto.
- (Al teléfono) Llamaba para saber si tienen plazas libres.


Siempre con respecto a ese asunto, ¿cuanto es descortés no decir "por favor"? Aquí casi nadie dice per favore y a veces ni se dice volevo/vorrei (quería/querría), es suficiente pedir lo que se quiere con un tono de voz cordial. ¿Es lo mismo allá?

User avatar
loqu
Posts:11891
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-05-26, 10:00

IpseDixit wrote:
loqu wrote:
IpseDixit wrote:Y de la misma manera, cuando estoy en una tienda, ¿puedo decir al vendedor "buscaba XYZ" en lugar de decir "estoy buscando XYZ"?

Sí, es bastante común en bastantes situaciones.

- Venía buscando un colador.
- Buscaba un pantalón corto.
- (Al teléfono) Llamaba para saber si tienen plazas libres.


Siempre con respecto a ese asunto, ¿cu[color=#FF0000]ánto es descortés[/color] (1) no decir "por favor"? Aquí casi nadie dice per favore y a veces ni se dice volevo/vorrei (quería/querría), es suficiente pedir lo que se quiere con un tono de voz cordial. ¿Es lo mismo allá?


(1) mejor ¿cómo de descortés es no decir por favor? o, como dicen en América Latina, ¿qué tan descortés es no decir por favor?

Depende mucho de la situación, de la persona y de la zona geográfica, pero en general hay mucha, mucha gente que no dice por favor. Como dices, muchas veces la gente se queda en un tono cordial. Las posibilidades que te he puesto arriba son peticiones indirectas, evitas pedir lo que quieres y simplemente dices que lo vienes buscando, así que también se usa mucho. Otra posibilidad es establecerlo como una pregunta en lugar de una petición (¿me pone(s) un café?), aunque en este caso sí es bastante usual decir por favor (50/50 diría yo).

También hay gente que lo dice directamente, como una afirmación (me pones un café o me vas a poner un café), pero a mí personalmente me parece MUY chocante y yo jamás lo diría. Puede haber empleados a los que no les guste ese tono y, aunque tienen que hacer su trabajo igualmente, yo me rijo por la máxima de que siendo educado y simpático con el empleado, él va a estar más contento y seguramente te atienda mejor. Este tipo de órdenes directas, por ejemplo, son más usuales en Valencia que en Sevilla, aquí lo preguntamos todo.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

IpseDixit

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby IpseDixit » 2015-05-26, 14:17

Gracias.

Otra cosa: ¿cómo traduzco "anymore / no longer", por ejemplo como en la frase "he does not live here anymore"? Me parece haber visto sea "ya no" y "más", ¿tengo razon? ¿Y hay deferencias?

User avatar
loqu
Posts:11891
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-05-26, 18:57

IpseDixit wrote:Gracias.

Otra cosa: ¿cómo traduzco "anymore / no longer", por ejemplo como en la frase "he does not live here anymore"? Me parece haber visto sea "ya no" y "más", ¿tengo razón? ¿Y hay diferencias?

Tienes razón. Aquí se usa casi exclusivamente "ya no": él ya no vive aquí, aunque creo que en Latinoamérica también se usa el "más": él no vive más aquí.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Bubulus » 2015-06-01, 4:33

"Ya no" es la opción más común en español salvadoreño también, diría yo.

Él ya no vive aquí.
Él ya no vive más aquí.
Él no vive más aquí.

La verdad las tres opciones me suenan prácticamente igual en cuanto a "registro" (nivel de formalidad).

User avatar
Iparxi_Zoi
Posts:407
Joined:2013-02-13, 23:00
Real Name:Sal
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Iparxi_Zoi » 2015-06-01, 6:10

Serafín wrote:"Ya no" es la opción más común en español salvadoreño también, diría yo.

Él ya no vive aquí.
Él ya no vive más aquí.
Él no vive más aquí.

La verdad las tres opciones me suenan prácticamente igual en cuanto a "registro" (nivel de formalidad).


Yo diría lo mismo del español mexicano. Aunque las tres opciones de Serafín se oyen bien, la primera es la que yo diría que se escucha más y así lo diría yo.
Native/Mis lenguas maternas: [flag=español mexicano (Mexican Spanish)]es-MX[/flag] [flag=español (Spanish)]es[/flag] American English (en-US) English (en)
Advanced (I hope)/Espero que no se me olvide: [flag=français (French)]fr[/flag]
In love with/Me encantan: [flag=ελληνικά (Greek)]el[/flag] [flag=português (Portuguese)]pt[/flag]
Also intested in/También me interesarían: [flag=العربية (Arabic)]ar[/flag] [flag=italiano (Italian)]it[/flag] [flag=Türkçe (Turkish)]tr[/flag]


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests