Moderator:Iván
linguoboy wrote:Ayer estuve en una taquería donde todas las tortas llevan los nombres de futboleros. [...]
Serafín wrote:Your link ending in /america.html redirects me to elmundo.es. I don't know if you get something different.
Serafín wrote:I also don't know if it's normal to use arribar the way the first article uses it (Kerry es el primer secretario de Estado de EEUU en arribar a Cuba en 70 años). It strikes me as an anglicism, but might be a Spaniardism. Arribar is very rarely used in El Salvador at all.
Car wrote:¿Alguien me podría explicar por qué está es correcto decir "Un cliente olvidó su llave en recepción" y "Un cliente se acerca a recepción." y no "... en/a la recepción"? Gracias.
linguoboy wrote:¿Alguien sabe donde se encontraría una lista de «palabrotas truncas» (en inglés, "minced oaths") comunes y corrientes? Prefiero euphemismos que se entenderian en México, pero me interesan los ejemplos de todo el mundo hispanohablante.
loqu wrote:A mí me suena a español, sin más. No he encontrado nada que me llame la atención por ser especialmente latinoamericano. A ver si Serafín lo lee y puede decirnos si huele a español de Castilla (que es algo que yo no noto).
To me it looks like plain Spanish. I haven't found anything there that strikes me f̶o̶r̶ as being specifically Latin American. Let's wait to see if Serafín reads it and can tell us if it smells like Castile Spanish (something I can't notice).
Car wrote:Cuál es la diferencia entre lingotes de oro y barras de oro?
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests