short translation German/English to Spanish

Moderator:Iván

User avatar
jumichlo
Posts:288
Joined:2002-08-21, 21:49
Gender:male
Location:Vienna/Austria
Country:ATAustria (Österreich)
short translation German/English to Spanish

Postby jumichlo » 2012-07-03, 9:22

Dear friends,
could you please help me with a single phrase?
Its from an old Austrian cabaret-programm and concerning a strange guy who is travelling but hating everything "outlandish" and is just wishing to be at home...

The phrase would be:
"Wenn mich das Reisebüro nicht vermittelt hätte..."
(original in Austrian German: "Wann mi des Reisebüro net vermittelt hätt..").

>> "If the travel agency hadn't arranged my trip..." (In the further meaning: "then I wouldn't be here in this lousy place...")

Please help!
Thanks a lot.

User avatar
cantueso
Posts:21
Joined:2010-12-18, 14:46
Gender:female
Location:Madrid
Country:ESSpain (España)
Contact:

Re: short translation German/English to Spanish

Postby cantueso » 2012-07-05, 14:04

I am not a native speaker of Spanish, but since nobody else has offered any suggestions yet: They often use the simple present to translate a plusquamperfect. It is risky.
"Si el viaje no me lo organiza la agencia,...."

User avatar
cantueso
Posts:21
Joined:2010-12-18, 14:46
Gender:female
Location:Madrid
Country:ESSpain (España)
Contact:

Re: short translation German/English to Spanish

Postby cantueso » 2012-07-05, 14:05

I am not a native speaker of Spanish, but since nobody else has offered any suggestions yet, here is mine. They often use the simple present to translate a plusquamperfect. It is risky.
"Si el viaje no me lo organiza la agencia,...."

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: short translation German/English to Spanish

Postby Bubulus » 2012-07-06, 3:49

cantueso wrote:I am not a native speaker of Spanish, but since nobody else has offered any suggestions yet: They often use the simple present to translate a plusquamperfect. It is risky.
"Si el viaje no me lo organiza la agencia,...."
No, no, the construction is very similar to that of English: you use the imperfecto compuesto de subjuntivo in the condition.

Si la agencia no me hubiera arreglado el viaje (entonces no estaría en este asqueroso lugar).


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 23 guests