Moderator:Iván
No traduzcas literalmente el «il faudra» del francés, en español se dice «tener que (hacer algo)» o «deber hacer algo». O si quieres llevártela de muy formal, «haber de (hacer algo)» (pero como dije, muy formal ).Kenny wrote:He decidido abrir un hilo personal para practicar el español. Creo que tendré muchas preguntas porque hay muchas cosas de las que no tengo ninguna información y por lo tanto necesitaré vuestra ayuda para desarrollarme. A veces, cuando no sé absolutamente nada de algo, tiendo a usar estructuras francesas. Corregid todas las faltas que hago, por favor. Muchas gracias.
La universidad empieza en 2 semanas. Comienzo a tener miedo, será algo muy nuevo para mí pero espero que todo pase bien. Tendré que estudiar cosas como lingüística general, lingüística románica, civilisación francesa (es sobre todo historia francesa, habrá tendré que aprender todos los reyes con las fechas de sus reinados y sus motes por ejemplo - lo sé porque tengo una amiga que hace los mismos estudios que yo haré).
Ahora mismo, estoy en casa de mi novia, he pasado la mayoría de la semana aquí con ella pero es el último día, sus padres vuelven hoy de vacances vacaciones y por lo tanto ya no habrá tanta libertad .
Por cierto, espero mucho la vida universitaria, llegaré a conocer mucha gente y aprenderé muchas cosas muy interesantes...al menos eso espero mas estoy casi seguro que eso es lo que pasará (o simplemente «que pasará»). Pero primero tengo que mudarme, lo que será realmente insólito...tendré que habituarme a la idea...
Bueno, mi reciente obsesión con el francés también viene de que voy a tomar cursos formales de él en la Universidad. Dios, que no he tomado clases formales de un idioma en años. (La presión sin duda ayuda a mejorar.)Kenny wrote:Sí, tengo miedo del desempleo. Vale, no es verdad, pero a decir verdad quiero realmente ser el mejor que se encuentra como intérprete...y por lo demás adoro el francés y la cultura del pueblo que hablalo lo habla.
el pueblo que lo habla. "Háblalo" es el imperativo, es decir, estás dando una orden a alguien:Kenny wrote:Sí, tengo miedo del desempleo. Vale, no es verdad, pero a decir verdad quiero realmente ser el mejor que se encuentra como intérprete...y por lo demás adoro el francés y la cultura del pueblo que hablalo.
Si usas «en fin» en este caso significa algo más cercano al «to make a long story short» del inglés, y creo que no era lo que querías decir.Kenny wrote:He tenido una pesadilla terrible anoche, estaba en una guerra con mis hermanos y en fin al final yo fui el único sobreviviente, todos mis hermanos se habían muerto. No sueño muy a menudo pero cuando lo hago, eso es siempre muy extraño (mis sueños son siempre muy extraños) así que a mí no me gusta soñar por esta razón.
¿Qué es JAG?Kenny wrote:Comencé a mirar un capítulo de JAG en español, estaba muy divertido . Aún no entiendo mucho pero espero que con el tiempo llege a comprender más. Adoro la cadencia del idioma, quiero poder hablar así y por eso tengo que mirar y escuchar muchas cosas en español .
La cópula «estar» jamás puede ser seguida por un sustantivo*, en este caso «una de las bebidas».Kenny wrote:Descubrimiento interesante del día: el cognado de la palabra "cerveza" existe en francés también, donde "cervoise" quiere decir "cerveza de cebada" que estaba era (¿o fue? pero si sí pero en ese caso / pero de ser así, ¿por qué?) una de las bebidas preferidas de los galos.
Nunca había oído de esa serie.Kenny wrote:JAG es una serie americana cuyo protagonista es un abogado marino de la marina (estadounidense) que era piloto de caza hasta que quedara hemerálope en un accidente. O algo así.
Kenny wrote:Se llama "ceguedad de lobo" en húngaro.
Kenny wrote:La primera semana ya está casi terminada. Hasta aquí ahora, adoro todos los cursos salvo la literatura románica. Eso es terrible. A mí me gusta mucho la ciudad misma también.
Users browsing this forum: No registered users and 19 guests