Kenny - Español

Moderator:Iván

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)
Re: Kenny - Español

Postby Bubulus » 2012-02-18, 20:18

kalemiye wrote:
loqu wrote:A mí me ha sonado bien "tendría que usar el castellano..." :hmm:

+1
Bueno, ahí tienen. .-.

User avatar
sa wulfs
Posts:4337
Joined:2005-02-28, 12:24
Real Name:Rober
Gender:male
Location:Madridissa
Country:ESSpain (España)

Re: Kenny - Español

Postby sa wulfs » 2012-02-19, 10:50

Serafín wrote:
kalemiye wrote:
loqu wrote:A mí me ha sonado bien "tendría que usar el castellano..." :hmm:

+1
Bueno, ahí tienen. .-.

¿Tú cómo expresarías la idea de "I should hacer algo (pero no nos engañemos, lo más probable es que no lo haga)"?
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Kenny - Español

Postby Bubulus » 2012-02-19, 19:31

"Debería (de) (hacer)".

Ej., ya sé que debería de dejar de visitar foros y hacer algo útil esta mañana, pero nahh... qué weba.

User avatar
sa wulfs
Posts:4337
Joined:2005-02-28, 12:24
Real Name:Rober
Gender:male
Location:Madridissa
Country:ESSpain (España)

Re: Kenny - Español

Postby sa wulfs » 2012-02-20, 9:20

Aquí también se usa "debería (hacer)", pero me resulta muy curioso que no uséis "tendría que (hacer)", porque de toda la vida "tener que" y "deber" son sinónimos. :D
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Kenny - Español

Postby Bubulus » 2012-02-20, 16:30

Claro que puedo usar "debería (de) hacer" en condicionales... Pero en cuanto a lo que dijiste al final, ¿es decir que para vos si vinieras tendría que decirle y si vinieras debería decirle significan lo mismo? .-.

Poniendo lo que dicen los prescriptivistas aparte, en mi dialecto se prefiere decir "debería de (hacer)" en todo caso sin el dichoso matiz, "debería (hacer)" ya suena formalón.

User avatar
sa wulfs
Posts:4337
Joined:2005-02-28, 12:24
Real Name:Rober
Gender:male
Location:Madridissa
Country:ESSpain (España)

Re: Kenny - Español

Postby sa wulfs » 2012-02-23, 9:35

Bueno, no. :P Tendría que decirle en ese ejemplo suena a que no me quedaría más remedio, mientras que debería decirle suena a obligación moral. Visto así, "tendría que usar el castellano" puede ser poco intuitivo, pero por aquí es de lo más normal.
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
Kenny
Posts:4919
Joined:2008-08-22, 20:51
Real Name:Gábor
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Kenny - Español

Postby Kenny » 2012-02-29, 23:48

¡Qué curioso que el catalán tenga una palabra completamente diferente para "otoño"!...el tardor...¿alguien sabe donde viene ella? ¿Tiene que ver con "tarde" (->tard)? Supongo que sí (siendo la última estación del año)...aun así me gusta muchíssimo esta palabra :).

Ahora mismo estoy leyendo el hilo en el subforo catalán que corresponde al juego de "persona debajo de mí" que tenemos aquí...el hacerlo me divierte mucho :).

User avatar
loqu
Posts:11893
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Kenny - Español

Postby loqu » 2012-03-01, 9:06

Kenny wrote:¡Qué curioso que el catalán tenga una palabra completamente diferente para "otoño"!...el tardor...¿alguien sabe de dónde viene ella? ¿Tiene que ver con "tarde" (->tard)? Supongo que sí (siendo la última estación del año)...aun así me gusta muchísimo esta palabra :).

Ahora mismo estoy leyendo el hilo en el subforo catalán que corresponde al juego de "persona debajo de mí" que tenemos aquí...el hacerlo me divierte mucho :).


La tardor :wink: según el DCVB, su etimología es del latín tardatione, que significaba "lentitud" en latín.

Me hace gracia, porque concuerda con las formas alemanas Spätling y Spätjahr, que son formas dialectales de decir "otoño", y se oponen a Frühling y Frühjahr. :)
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
sa wulfs
Posts:4337
Joined:2005-02-28, 12:24
Real Name:Rober
Gender:male
Location:Madridissa
Country:ESSpain (España)

Re: Kenny - Español

Postby sa wulfs » 2012-03-01, 11:26

Yo diría que en castellano se piensa en el invierno, y no en el otoño, como la última estación del año, aunque técnicamente la mayoría del invierno coincide con el principio del año siguiente. Cuando se enumeran las estaciones, el orden siempre es primavera, verano, otoño, invierno. Imagino que en catalán es igual.
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
Kenny
Posts:4919
Joined:2008-08-22, 20:51
Real Name:Gábor
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Kenny - Español

Postby Kenny » 2012-03-17, 16:03

¿Cómo se diría "Act of heroism made possible by a man's courage"? ¿Hazaña que fue posible gracias al valor de un hombre?

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Kenny - Español

Postby Bubulus » 2012-03-18, 5:00

Acto heroico realizado gracias al valor de un hombre...
Acto de heroísmo hecho posible gracias a la valentía de un hombre...
Hazaña heroica llevada a cabo por la lucha de un hombre contra sus miedos...
Proeza heroica que fue posible por el valor de un hombre...

IMO hazaña is more like a great/awesome act in general, not necessarily a heroic one.


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests